Yiri kankantiyo niŋ a la lebereesoolu
1 “Arijana mansabaayaa ka munta le ko kankantiyo, meŋ sorita soomandaa juunoo ka taa lebereesoolu ñini ka dookuwo ke a la wayini* yiri kankaŋo to. 2 Kabiriŋ a niŋ lebereesoolu kambenta ka ì joo denaari kiliŋ na tiloo to, a ye ì kii a la wayini yiri kankaŋo to. 3 Bituŋ soomandaa talaŋ kononto maafaŋo la a fintita kotenke, a ye doolu je looriŋ marisewo to kensenke. 4 A ko wolu ye ko, ‘Alitolu fanaa ye taa n na wayini yiri kankaŋo to. M be ali joo la niŋ tiliŋo le la.’ Bituŋ wolu fanaa taata. 5 Tukuŋ fanaa a fintita talaŋ taŋ niŋ fula maafaŋo la aniŋ talaŋ saba tilibuloo, aduŋ a ye wo kuu kiliŋo le ke. 6 Labaŋo la a fintita talaŋ luulu maafaŋo la wulaaroo. A ye doolu tara looriŋ, a ko ì ye ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali tarata looriŋ jaŋ kensenke tiloo bee la?’ 7 Ì ko a ye ko, ‘Kaatu moo maŋ ǹ taa dookuwo la.’ A ko ì ye ko, ‘Alitolu fanaa ye taa n na wayini yiri kankaŋo to.’
8 “Kabiriŋ wulaaroo siita, yiri kankantiyo ko a la dookuulaa kuntiyo ye ko, ‘Lebereesoolu kumandi naŋ, i ye ì joo ì la dookuwo la. I si a dati lebereesoolu la, mennu labanta naa la, i ye labaŋ mennu foloo naata.’ 9 Kabiriŋ lebereesoolu naata, a ye mennu taa talaŋ luulu maafaŋo la, ì meŋ-wo-meŋ ye denaari kiliŋ ne soto. 10 Kabiriŋ wo lebereesoolu naata, a ye mennu foloo taa, ì ye i yillaa le ko ì la joo le be siyaa la ka tambi lebereesi labaŋolu la. Bari ì fanaa meŋ-wo-meŋ naata denaari kiliŋ ne soto. 11 Kabiriŋ ì ye a taa, ì ŋunuŋunuta kankantiyo ma, 12 ì be a fo la ko, ‘Ñiŋ moo labaŋolu ye waati kiliŋ doroŋ ne dookuu. I ye wolu niŋ ntolu kaañandi, ntolu mennu ye tiloo bataa bee taa ñiŋ tili kandoo koto.’ 13 Bari a ye moo kiliŋ jaabi ì kono ko, ‘N teeri, m maŋ tapaleeyaa kuwo ke i la. Fo i niŋ m maŋ kambeŋ denaari kiliŋ ne la baŋ? 14 I la joo taa, i ye taa. Nte le lafita ka wo labaŋolu fanaa joo, ko ŋa i joo ñaameŋ. 15 Fo m maŋ siloo soto ka kuu-wo-kuu ke m fansuŋ kodoo la ko n lafita a la ñaameŋ? Waraŋ fo n na beteyaa le ye i kamfaa baŋ?’
16 “Wo to labaŋolu le be ke la foloolu ti, aduŋ foloolu le be ke la labaŋolu ti.”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo sabanjanke
(Maaka 10:32-34Luka 18:31-34)17 Kabiriŋ Yeesu be taa kaŋ Yerusalaamu, a ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo samba kara la. Bituŋ wo taamasiloo kaŋ a ko ì ye ko, 18 “Ali i lamoyi. M̀ be taa kaŋ ne fo Yerusalaamu, aduŋ Moo Dinkewo* be duŋ na piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* bulu jee. Wolu be a kiitindi la le ka a faa. 19 Ì be a duŋ na wolu bulu le, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, aduŋ wolu be a ñaawali la le, ka a karawaasi aniŋ ka a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ, bari a be wulindi la saayaa kono le tili sabanjaŋo la.”
Musoo la daaniroo
(Maaka 10:35-45)20 Wo to le Sebede dinkewolu baamaa niŋ a dinkewolu naata Yeesu kaŋ. Musoo ñiŋ ñoyita Yeesu ñaatiliŋo la ka a daani. 21 Bituŋ Yeesu ye a ñininkaa ko, “I lafita muŋ ne la?” Musoo ko a ye ko, “Niŋ i siita i la mansabaayaa kono, i si siidulaa dii n dinkewolu la. Doo si sii i bulubaa karoo la, doo i maraa karoo la.” 22 Bari Yeesu ye a jaabi ko, “Ali maŋ a loŋ, ali ka meŋ daani. Fo ali si i miŋ noo wo tooroo mindaŋo la baŋ, n ka naa m miŋ meŋ na?” Ì ko a ye ko, “M̀ be a noo la le.” 23 Bituŋ a ko ì ye ko, “Tooñaa, ali be n na tooroo mindaŋo miŋ na le. Bari ka sii m bulubaa karoo la aniŋ m maraa karoo la, m faŋo maŋ mara wo la. A be moolu le ye, m Faamaa ye a parendi mennu ye fokabaŋ.”
24 Kabiriŋ saayibe taŋo ye ñiŋ moyi, ì kamfaata ñiŋ baadimmaa fuloo kamma. 25 Bari Yeesu ye ì kumandi naŋ ka a fo ì ye ko, “Ali ye a loŋ ko, duniyaa bankoolu la ñaatonkoolu ye moolu mara maraliñaa koleŋo le la, aduŋ ì la kuntii baalu ye kaŋo soto ì kaŋ ne. 26 Alitolu niŋ ì maŋ ñaŋ na kiliŋ na. Bari moo-wo-moo meŋ lafita a la kuwo ye wara alitolu kono, wo ñanta ke la ali la dookuulaa le ti, 27 aduŋ meŋ lafita ke la foloo ti alitolu kono, wo ñanta ke la ali la joŋo le ti. 28 Wo ñaa kiliŋo la Moo Dinkewo maŋ naa, fo moolu si a batu, bari a naata le ka moolu batu, aniŋ ka a niyo dii ka ke kumakaaraŋo ti jamaa ye.”
Yeesu ye finkintee fula ñaa yelendi
(Maaka 10:46-52Luka 18:35-43)29 Kabiriŋ ì bota Yeriko, moo jamaa ye a nooma. 30 Finkintee fula tarata siiriŋ sila karoo la. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, Yeesu le be tambi kaŋ wo siloo la, ì sarita santo ko, “M̀ Maariyo, Dawuda Dinkewo, balafaa soto ǹ ye!” 31 Bituŋ moolu ye ì jalayi ko, ì ye i deyi. Bari hani wo, ì ye ì kaŋo kafu santo ka wuuri, “M̀ Maariyo, Dawuda Dinkewo, balafaa soto ǹ ye.” 32 Wo to le Yeesu loota. A ye ì kumandi, a ko ì ye ko, “Ali lafita, ŋa muŋ ne ke ali ye?” 33 Ì ye a jaabi ko, “M̀ Maariyo, ǹ ñaalu yelendi.” 34 Bituŋ Yeesu balafaata ì ye, a ye ì ñaalu maa. Wo loo niŋ baroo teema ì ye jeroo ke. Bituŋ ì ye a nooma.
Parabole des ouvriers loués à différentes heures
V. 1-16: cf. Mt 19:30. Ps 145:17. 1 Co 4:7. 2 Co 8:12.1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, 12 et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. 15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 17-19: cf. (Mc 10:32-34. Lu 18:31-34.) Mt 16:21.17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 20-28: cf. (Mc 10:35-45. Lu 22:24-27.)20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. 28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Deux aveugles guéris à Jéricho
V. 29-34: cf. (Mc 10:46-53. Lu 18:35-43.)29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 32 Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.