1 Keloo meŋ keta Sawulu la moolu niŋ Dawuda la moolu teema, ye waati jaŋ ne taa. Dawuda semboo ka tu lafaa la le doroŋ, bari Sawulu la moolu, wolu semboo ka tu dooyaa la le.
Dawuda dinkewolu
2 Ñiŋ dinkee wooroo, Dawuda ye wolu le soto Heburoni, aduŋ ì siyaata ñoo ti ñaameŋ, a be safeeriŋ wo le ñaama:
Amunoni, wo baamaa mu Ahinowamu le ti, meŋ bota Yesireeli. 3 Kileyabu, wo baamaa mu Abikali le ti, Nabali la furuyaamusoo, meŋ bota Karimeli. Abusalomu, wo baamaa mu Maaka le ti, Mansa Talimayi dimmusoo, meŋ bota Kesuri. 4 Adoniya, wo baamaa mu Hakiti le ti. Sefatiya, wo baamaa mu Abitali le ti. 5 Itireyamu, wo baamaa mu Ekila le ti.
Dawuda le ye ñinnu bee wuluu Heburoni.
Abuna taata Dawuda la karoo la
6 Waatoo meŋ na keloo be Sawulu la moolu niŋ Dawuda la moolu teema, Abuna tarata a faŋ bambandi la Sawulu la moolu le la karoo la.
7 Saayiŋ, Sawulu ye kaŋ foroyandi musu* doo le soto nuŋ, meŋ too mu Risipa ti, aduŋ a keta Ayahu le dimmusoo ti. Bituŋ Isiboseti ko Abuna ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i niŋ m faamaa la kaŋ foroyandi musoo* kafuta?” 8 Isiboseti la kumoolu ye Abuna kamfandi baake le, a ko a ye ko, “Fo nte ye wulumaañaa le ke Yahuuda moolu la karoo la baŋ? Bii luŋo faŋo le n tilinta i faamaa Sawulu baadiŋolu bee aniŋ a teeroolu ye, aduŋ m maŋ ite duŋ Dawuda bulu. Saayiŋ i ka naa n tuumi musoo la kuwo la. 9-10 Yaawe* ye Dawuda laahidi ñiŋ ne la ko, a be mansamarali bankoo buusi la Sawulu bulu le, aniŋ a koomalankoolu. Aduŋ a be Dawuda ke la Banisirayila niŋ Yahuuda bee la mansa ti le, ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ. Allamaa Alla ye n halaki, niŋ m maŋ ñiŋ kumoo tooñaayandi.” 11 Isiboseti maŋ kuma fo Abuna ye kotenke, kaatu a maŋ haañi a la.
12 Wo to le Abuna ye kiilaalu kii Dawuda yaa niŋ a too la, ka a fo a ye ko, “Jumaa le ñanta ñiŋ bankoo mara la? I niŋ ŋa kambeŋo siti, aduŋ m be i maakoyi la le, fo Banisirayilankoolu bee ye soŋ i ma.”
13 Dawuda ko a ye ko, “A beteyaata. N niŋ i be kambeŋo siti la le. Bari n lafita kuu kiliŋ ne la i bulu. Kana naa n yaa, fo niŋ i ye Sawulu dimmusoo Mikali samba n ye naŋ, niŋ i lafita ka n je.” 14 Dawuda fanaa ye kiilaalu kii Isiboseti Sawulu dinkewo ye le, ka a fo a ye ko, “N na musoo Mikali dii n na. Ŋa Filisitinka keme solimaa kunturiŋolu le joo, wo koolaa n naata a futuu.” 15 Wo to le Isiboseti ye kiilaa kii, ka a taa a keemaa Palitiyeli bulu, meŋ keta Layisi dinkewo ti. 16 A keemaa taata a nooma, a be kumboo la, fo ì futata Bahurimu. Wo to le Abuna ko a ye ko, “Muruŋ suwo kono.” Bituŋ a muruta.
17 Abuna niŋ Banisirayilankoolu la keebaalu kacaata, aduŋ a ko, “Waati le sotota, ali lafita ka Dawuda ke ali la mansa ti. 18 Saayiŋ ali a ke, kaatu Yaawe ye Dawuda laahidi ñiŋ ne la ko, ‘Ka bo niŋ n na dookuulaa Dawuda la, m be n na moolu Banisirayilankoolu tankandi la Filisitinkoolu ma le aniŋ ì jawoolu bee.’ ” 19 Abuna diyaamuta Benjamini lasili moolu fanaa ye le. Wo to le a taata Heburoni, ka a fo Dawuda ye, Banisirayilankoolu niŋ Benjamini lasili moolu lafita meŋ bee ke la.
20 Kabiriŋ Abuna meŋ niŋ kee muwaŋ tarata ñoo kaŋ taata Dawuda yaa Heburoni, a ye feetoo le ke Abuna niŋ a la kewolu ye. 21 Abuna ko Dawuda ye ko, “M batu, ŋa taa Banisirayilankoolu bee bendi, ka ì hakiloo yelemandi ite m maarii mansa ye, fo i niŋ ì si kambeŋo siti. Aduŋ fanaa i lafita daa-wo-daa la, i si jee bee mara.” Bituŋ Dawuda ye Abuna bula, a taata kayiroo kono.
Yowabu ye Abuna faa
22 Wo waatoo Yowabu niŋ Dawuda la kewolu bota naŋ ñapinkaŋo le la, aduŋ ì ye feŋ jamaa le ñapinkaŋ. Bari Abuna maŋ tara Dawuda yaa Heburoni, kaatu Dawuda ye a bula le, a taata kayiroo kono. 23 Biriŋ Yowabu niŋ kelediŋolu mennu be a fee futata, ì ye a fo a ye ko, Abuna Neri dinkewo naata mansa yaa le, aduŋ a ye a bula le, a taata kayiroo kono. 24 Wo to le Yowabu taata mansa yaa, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ ne ke? Abuna naata i yaa. Muŋ ne ye a tinna, i ye a bula, fo a taata? 25 I ye a loŋ ne ko, Abuna Neri dinkewo naata le, ka i neenee, fo a si i la kulloolu bee loŋ, aniŋ ka i la kuwolu bee kisikisi.”
26 Wo to le Yowabu bota Dawuda yaa, a ye kiilaalu kii, ka bula Abuna nooma. Kiilaalu taata, aduŋ ì ye a murundi naŋ ne, ka bo naŋ Sira koloŋo to. Bari Dawuda maŋ a kalamuta. 27 Saayiŋ, biriŋ Abuna muruta Heburoni, Yowabu ye a samba saatee dundaŋ daa kara la, fo a niŋ a si kulloo. Jee le to, a naata i joo a doo Asaheli la saayaa la. Yowabu ye a soo a konoo le to, a faata. 28 Kabiriŋ Dawuda ye ñiŋ kibaaroo moyi, a ko, “Yaawe si ke nte niŋ n na mansamarali bankoo seedoo ti ko, m̀ maŋ feŋ loŋ Abuna Neri dinkewo la saayaa to. 29 Allamaa kooroo boyi la Yowabu niŋ a la dimbaayaa bee kaŋ. Aduŋ fanaa ì la jamaani-wo-jamaani, kewo ye tara jee, meŋ ye maadiŋ jawoo soto, balafata kuuraŋ jawoo, kewo ye tara jee, meŋ ye musu dookuwo dammaa noo, waraŋ ì ye a faa keloo kono, waraŋ a kana domori siiriŋ soto, a be meŋ domo la.” 30 Yowabu niŋ a baadiŋo Abisayi ye Abuna faa le, kaatu a ye ì doo Asaheli le faa keloo kono, meŋ keta Kibeyoni.
Ì ye Abuna baadee
31 Wo to le Dawuda ko, Yowabu niŋ a la kewolu ye ì la dendikoolu fara, ì ye booto funtoo duŋ, ka Abuna saŋakumboo. Biriŋ ì be taa a baadee la, Mansa Dawuda faŋo tarata furee keesoo kooma le. 32 Ì ye Abuna baadee Heburoni le, aduŋ Mansa kumboobaata Abuna la kaburoo to le. Moolu fanaa bee kumboota le.
33 Mansa ye ñiŋ woosii suukuwo le laa Abuna ye:
“Fo Abuna be faa la le baŋ, ko moo kuruŋo ka faa ñaameŋ?
34 I bulu maŋ kada, i siŋ maŋ kada.
I la saayaa ka munta le ko,
moo kuruŋo ye moo meŋ faa.”
Wo to le moolu kumboota kotenke.
35 Bituŋ ì bee naata ka Dawuda maaneenee, fo a si feŋ domo tiloo la, bari a ye tawoo le taa, ka a fo ko, “Allamaa Alla ye n halaki kendeke, niŋ ŋa mbuuroo waraŋ feŋ-wo-feŋ nene, janniŋ tiloo ka boyi.” 36 Moolu bee ye a je le, aduŋ ì kontaanita feŋ-wo-feŋ to le, Mansa ye meŋ ke. 37 Wo luŋo moolu niŋ Banisirayilankoolu bee ye a loŋ ne ko, mansa maŋ feŋ loŋ, Abuna Neri dinkewo la saayaa to. 38 Wo to le mansa ko a la kewolu ye ko, “Fo ali maŋ a kalamuta ko, mansariŋo niŋ moo baa le faata Banisirayila kono bii luŋo. 39 Bii luŋo nte le mu mansa ti, Alla ye meŋ tomboŋ, bari Seruya ñiŋ dinkewolu semboo warata nte ti le. Allamaa Yaawe ye kuu jawu baaralaa joo a la kuu jawu kewolu la.”
V. 1-5: cf. 1 Ch 3:1-4. Pr 4:18.
1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s’affaiblissant. 2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d’Achinoam de Jizreel; 3 le second, Kileab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; 4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d’Abithal; 5 et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
Abner, chef de l’armée d’Isch-Boscheth, tué par Joab, chef de l’armée de David. —Assassinat d’Isch-Boscheth
V. 6-21: cf. 2 S 2:8, 2 9. (Jg 9:23. Pr 16:7, 9.) Ps 89:21-24.6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d’Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 8 Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme? 9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David, 10 en disant qu’il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba. 11 Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. 12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. 13 Il répondit: Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. 14 Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j’ai fiancée pour cent prépuces de Philistins. 15 Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch. 16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t’en! Et il s’en retourna. 17 Abner eut un entretien avec les anciens d’Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d’avoir David pour roi; 18 établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui: C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. 19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu’avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin. 20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui. 21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s’en alla en paix.
V. 22-27: cf. 2 S 2:19-232 20:4-10. Ps 120:6, Ps 7.22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. 23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. 24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir? 25 Tu connais Abner, fils de Ner! C’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. 26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d’Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n’en savait rien. 27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d’Asaël, son frère.
V. 28-39: cf. 2 S 1:17, etc. 1 R 2:5, 1 6, 1 28-34. Ps 55:24.28 David l’apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel, du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. 29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu’il y ait toujours quelqu’un dans la maison de Joab, qui soit atteint d’un flux ou de la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain! 30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil. 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura. 33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel? 34 Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. 35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! 36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi. 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué. 38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël? 39 Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!