Yahuuda mansa Hesekiya
(2 Mansoolu 18:1-3)1 Hesekiya siyo be nuŋ sanji muwaŋ niŋ luulu le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji muwaŋ niŋ kononto le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Abiya le ti, Jakariya dimmusoo. 2 A baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto, ko a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ.
3 A la mansayaa sanji foloo, kari foloo la, a ye Yaawe Batudulaa Buŋo* daalu yele, a ye ì dadaakuu. 4 A ye piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu bee kili ka ì bendi Batudulaa tiliboo la luwo to. 5 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi n na, alitolu Lewi lasiloo moolu! Ali ali faŋolu seneyandi, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo, ali mumuñolu la Alla. Ali feŋ kosoriŋolu bee bondi ñiŋ dulaa senuŋo to. 6 M̀ mumuñolu maŋ foroyaa Yaawe, ǹ na Alla ma. Ì ye meŋ ke, a jawuyaata a ñaa koto le, ì ye ì koo dii a la, ì ye i ñaa kaasi a taradulaa la. 7 Ì ye Alla Batudulaa daalu fanaa soroŋ, ì ye lampoolu dubeŋ, aduŋ ì buka cuuraayoo siisindi, waraŋ ka jani sadaalu* bondi dulaa senuŋo to Banisirayila la Alla ye. 8 Wo kamma la Yaawe la kamfaa baa jiita Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo toomaalu kaŋ. A ye ì ke moolu ye kijabofeŋo ti, jutunna feŋo aniŋ jelefeŋo, ko ali faŋo ye a je ñaameŋ. 9 Wo le ye a tinna m̀ mumuñolu faata keloo to, aduŋ ì ye ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu aniŋ ǹ na musoolu bee samba mutoo kono.
10 “Saayiŋ ŋa ñiŋ ne ŋaniya ka kambeŋo siti, ǹ niŋ Yaawe teema, Banisirayila la Alla, fo a la jusukandoo si bo ntolu kaŋ. 11 M baadiŋolu, ali kana ali ñaa kaasi ali la dookuwo la. Kaatu Yaawe le ye ali tomboŋ ka loo a ñaatiliŋo la ka a batu, aniŋ ka cuuraayoo siisindi a ye.” 12 Wo to le Lewi lasiloo moolu wulita ka dookuwo ke:
Ka bo Kohati kaabiiloo kono: Mahati, Amasayi dinkewo, aniŋ Yoweli, Asariya dinkewo.
Ka bo Merari kaabiiloo kono: Kisi, Abudi dinkewo, aniŋ Asariya, Yehalleleli dinkewo.
Ka bo Kerisoni kaabiiloo kono: Yowa, Simma dinkewo, aniŋ Edeni, Yowa dinkewo.
13 Ka bo Elisafani kaabiiloo kono: Simuri niŋ Yeyeli.
Ka bo Asafu kaabiiloo kono: Jakariya aniŋ Mataniya.
14 Ka bo Hemani kaabiiloo kono: Yehiyeli aniŋ Simeyi.
Ka bo Yedutuni kaabiiloo kono: Semaya aniŋ Usiyeli.
15 Ñiŋ kewolu ye ì mooñoo Lewi lasiloo moolu kafu ñoo ma, ì ye ì faŋolu seneyandi. Wo koolaa, ì naata Yaawe Batudulaa Buŋo seneyandi mansa la yaamaroo kaŋ, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 16 Piriisoolu dunta Yaawe Batudulaa konoto buŋo kono ka a seneyandi. Ì ye feŋolu bee bondi naŋ luwo to, mennu maŋ seneyaa. Bituŋ Lewi lasiloo moolu ye ì taa, ì ye ì samba Kidironi Wulumbaŋo kono. 17 Ì ye seneyandiroo dati saŋo kari foloo tili foloo le la, tili seyinjaŋo ì futata Batudulaa pereŋo ma. A ye ì taa tili seyi koteŋ na ka Yaawe Batudulaa Buŋo faŋo seneyandi. Tili taŋ niŋ wooronjaŋo la, ì la dookuwo banta.
Ì ye Yaawe Batudulaa Buŋo kerekere kotenke
18 Bituŋ Lewi lasiloo moolu taata Mansa Hesekiya kaŋ, ì ko a ye ko, “Ŋà Yaawe Batudulaa Buŋo bee seneyandi le, sadaajanidulaa* niŋ a jooraŋolu bee, aniŋ taabuloo, Alla la mbuuru senuŋo* ka landi daameŋ, aniŋ a jooraŋolu bee. 19 Ŋà jooraŋolu bee fanaa murundi naŋ ne, ŋà ì seneyandi, Mansa Ahasi ye mennu bondi a la maraloo waatoo la, kabiriŋ a be balaŋ kaŋ Alla ma. Ì hayinaŋ Yaawe la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la.”
20 Wo saamoo Mansa Hesekiya sorita, a ye saatewo alifaalu bendi, bituŋ ì taata Yaawe Batudulaa Buŋo to. 21 Ì ye ninsituuraa woorowula le samba ñoo la, saakotoŋ woorowula, saajiiriŋ woorowula aniŋ baakotoŋ woorowula ka ì ke junube kafarilaŋo ti mansa la dimbaayaa ye, Batudulaa Senuŋo niŋ Yahuuda moolu ye. A ye piriisoolu, Haaruna koomalankoolu yaamari ka ì bo sadaa ti Yaawe la sadaajanidulaa kaŋ. 22 Wo to le ì ye ninsituuraalu faa, piriisoolu ye ì yeloo taa, ì ye a sari sadaajanidulaa kaŋ. Ì ye saakotoŋolu fanaa faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ, ì naata saajiiriŋolu fanaa faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ. 23 Bituŋ ì ye baakotoŋolu samba naŋ, mennu ñanta ke la junube kafarilaŋo ti. Ì ye ì londi mansa niŋ jamaa ñaatiliŋo la, ì ye ì buloolu laa ì kaŋ. 24 Bituŋ piriisoolu ye ñiŋ baakotoŋolu faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. Ì ye a ke ka junube kafaroo sii Banisirayila bee ma. Kaatu mansa ye yaamaroo dii ì la le ko, ì ñanta jani sadaa niŋ junube kafarilaŋ sadaa bo la Banisirayila bee ye le.
25 A ye Lewi lasiloo moolu londi Yaawe Batudulaa Buŋo kono, ì niŋ jaawali palaatoolu, kontiŋolu, aniŋ kooraalu, ko Dawuda niŋ Annabilayi Kadu niŋ Annabilayi Natani ye a yaamari ñaameŋ. Kaatu ñiŋ yaamaroo bota naŋ Yaawe le bulu, ka bo niŋ annabiyomoolu la. 26 Lewi lasiloo moolu niŋ ì la kuma feŋolu loota, Dawuda ye mennu dadaa, piriisoolu fanaa niŋ ì la footaŋolu.
27 Bituŋ Hesekiya ye yaamaroo dii ka jani sadaa bo sadaajanidulaa kaŋ. Kabiriŋ sadaaboo ñiŋ datita doroŋ, ì ye a dati ka suukuwo laa Yaawe ye, ì niŋ footaŋolu niŋ Banisirayila mansa Dawuda la kuma feŋolu. 28 Bituŋ jamaa moo bee ye baturoo ke, suukuulaalaalu ye suukuwo laa, footaŋ feelaalu ye footaŋolu fee. Ì tententa ñiŋ ne la fo jani sadaa banta bo la.
29 Kabiriŋ sadaaboo ñiŋ banta, mansa niŋ moolu mennu be nuŋ a fee, sujudita, ì ye baturoo ke. 30 Mansa Hesekiya niŋ a la ñaatonkoolu ye Lewi lasiloo moolu yaamari ka Yaawe tentu ka bo niŋ kumoolu la, Dawuda niŋ Annabilayi Asafu ye mennu dii. Aduŋ ì seewootoo ye jayiri suukuwolu laa, aduŋ ì sujudita ka baturoo ke.
31 Bituŋ Hesekiya ko ì ye ko, “Saayiŋ ali ye ali faŋo dii Yaawe la le, ali naa a kaŋ, ali beeyaŋ sadaalu niŋ tenturulaŋ sadaalu samba naŋ, Yaawe Batudulaa Buŋo to.” Bituŋ jamaa moolu ye sadaalu ñiŋ samba naŋ, moolu mennu bee ye ŋaniya kendoo soto, fanaa ye jani sadaalu samba naŋ. 32 Ì ye ninsituuraa taŋ woorowula, saakotoŋ keme aniŋ saajiiriŋ keme fula le samba naŋ jani sadaa ti Yaawe ye. 33 Sadaa jankuriŋ toomaalu taata kaañaŋ ninsituuraa keme wooro le fee, saajiyo niŋ baa kafuriŋo wuli saba.
34 Bari piriisoolu maŋ siyaa wo ñaama ka beeyaŋolu bee busu, ka ke jani sadaalu ti. Piriisi doolu maŋ ì faŋ seneyandi foloo, wo kamma la ì baadiŋolu, Lewi lasiloo moolu, ye ì maakoyi busuroo la, fo dookuwo ñiŋ banta. Kaatu Lewi lasiloo moolu le soobeeyaata faŋ seneyandoo to ka tambi piriisoolu la.
35 Wo jani sadaa jamaa koolaa, kayira sabatindiraŋ sadaa keŋolu be jee, aniŋ miŋ feŋ sadaalu meŋ niŋ jani sadaa ka taa. Bituŋ baturoo datita Yaawe Batudulaa Buŋo kono kotenke. 36 Mansa Hesekiya niŋ jamaa moolu bee seewoota, kaatu Alla ye ì maakoyi le, fo ñiŋ kuwolu tariyaatoo keta.
Ézéchias, roi de Juda
V. 1-19: cf. 2 R 18:1-6. 2 Ch 34:1-10. És 52:1. Jn 1:48Jn 2:17.1 Ézéchias devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abija, fille de Zacharie. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. 3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara. 4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu’il assembla dans la place orientale, 5 et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, ils l’ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l’Éternel et lui ont tourné le dos. 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. 8 Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. 9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 10 J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. 11 Maintenant, mes fils, cessez d’être négligents; car vous avez été choisis par l’Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums. 12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d’Amasaï, Joël, fils d’Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d’Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach; 13 et des fils d’Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d’Asaph, Zacharie et Matthania; 14 et des fils d’Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel. 15 Ils réunirent leurs frères, et, après s’être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l’Éternel, selon l’ordre du roi et d’après les paroles de l’Éternel. 16 Les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l’Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron. 17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l’Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l’Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé. 18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. 19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l’autel de l’Éternel.
Le temple purifié et le culte rétabli
V. 20-36: cf. Lé 9. Esd 6:16-18. Mal 3:4.20 Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. 21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d’expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel. 22 Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel. 23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l’assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux. 24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l’autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c’était pour tout Israël que le roi avait ordonné l’holocauste et le sacrifice d’expiation. 25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l’Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l’ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c’était un ordre de l’Éternel, transmis par ses prophètes. 26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. 27 Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel; et au moment où commença l’holocauste, commença aussi le chant de l’Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d’Israël. 28 Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. 29 Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. 30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l’Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 31 Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l’Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Et l’assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d’actions de grâces, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes. 32 Le nombre des holocaustes offerts par l’assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l’Éternel. 33 Et l’on consacra encore six cents bœufs et trois mille brebis. 34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût fini, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs. 35 Il y avait d’ailleurs beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices d’actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l’Éternel. 36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.