Banisirayila mansa Yehohasi
1 Ahasiya dinkewo Yowasi la mansayaa sanji muwaŋ niŋ sabanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehu dinkewo Yehohasi keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji taŋ niŋ woorowula. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, aduŋ a bulata Nebati dinkewo Yerobowamu la junube kuwolu le nooma, Yerobowamu ye Banisirayila dundi mennu to. A maŋ a koo dii junube kuwo ñiŋ na. 3 Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì duŋ Aramu mansa Hasayeli bulu, aniŋ a dinkewo Beni-Hadadi, ka ì mara fo waati jaŋ. 4 Bituŋ Yehohasi duwaata ka Yaawe daani. Yaawe ye a la duwaa muta, kaatu a ye Banisirayilankoolu la bataa je le, Aramu mansa ye meŋ laa ì kaŋ. 5 Wo le to Yaawe ye tankandirilaa dii Banisirayilankoolu la, aduŋ ì bota Aramu bankoo la maraloo bataa kono. Ì naata sabati noo ì la suwolu kono kotenke komeŋ folooto. 6 Bari wo ñaa-wo-ñaa ì maŋ fata junube baaroolu ma, Yerobowamu ye Banisirayila dundi mennu to, bari ì tuta darooriŋ ì kaŋ ne. Asera* jalaŋ dokoo fanaa tuta looriŋ Samariya kono le.
7 Feŋ maŋ tu Yehohasi la kelediŋolu to niŋ a maŋ ke suuborindilaa kee taŋ luulu ti, keleraŋ sareeti* taŋ, aniŋ sinna kelediŋ wuli taŋ. Aramu mansa le ye wo too bee kasaara, aduŋ a ye ì toñonka le komeŋ bankumunkoo.
8 Yehohasi la kuu koteŋolu, aniŋ a ye kuu baalu mennu ke, wo bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 9 Yehohasi naata kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Samariya le. Bituŋ a dinkewo Yehowasi naata ke a noo to mansa ti.
Banisirayila mansa Yehowasi
10 Yowasi la mansayaa sanji taŋ saba niŋ woorowulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehohasi dinkewo Yehowasi keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya le fo sanji taŋ niŋ wooro. 11 A fanaa ye kuu jawoo le baara Yaawe ñaa koto, aduŋ a maŋ fata Nebati dinkewo Yerobowamu la junuboolu doodoo ma, Yerobowamu ye Banisirayila dundi mennu to. A tuta darooriŋ ì kaŋ ne.
12 Yehowasi la mansayaa kuu koteŋolu, aniŋ a ye dookuwolu mennu ke, ka taa a ye kele baa meŋ ke, a niŋ Yahuuda mansa Amasiya la keloo to, wolu bee safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 13 Yehowasi kafuta a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a baadee Banisirayila mansoolu la kaburoo le to, Samariya. Bituŋ a dinkewo Yerobowamu dindiŋo keta a noo to mansa ti.
Annabilayi Elisa beleta
14 Wo ye a tara le kuuraŋo ye Elisa landi, a la saatoo sunta meŋ na. Banisirayila mansa Yehowasi taata a yaa ka taa a juubee, aduŋ a kumboota a kunna. A kumbootoo ko, “M faa! M faa! Ite le keta Banisirayila tankandirilaa baa ti. ” 15 Elisa ko a ye ko, “Kaloo taa aniŋ kalabeñoo doo.” Bituŋ a ye kaloo niŋ kalabeñoo doo taa. 16 Wo le to a ko Banisirayila mansa ye ko, “Kaloo muta i buloo la.” Bituŋ a ye a muta a buloo la, Elisa ye a buloo laa mansa buloo kaŋ. 17 Wo le to a ko, “Tilibo maafaŋo palanteeroo yele.” Bituŋ a ye a yele. Elisa ko, “A fayi.” Bituŋ a ye a fayi. Elisa sarita ka a fo ko, “Yaawe la kele nooraŋ kalabeñoo! Aramu bankoo nooraŋ kalabeñoo!” Elisa tententa ka a fo ko, “I be Aramunkoolu muumewo kasaara la Afeki saatewo to le.”
18 A ko kotenke ko, “Kalabeñoolu taa.” A ye ì taa. Bituŋ a ko Banisirayila mansa ye ko, “Bankoo fadi.” Mansa ye bankoo fadi siiñaa saba, bituŋ a ye i foño. 19 Alla la annabiyomoo kamfaata a kamma baake, a ko, “I ñanta bankoo fadi la le nuŋ ko siiñaa luulu waraŋ wooro, tennuŋ i be Aramu bankoo noo la le fo i ye a muumewo kasaara. Bari saayiŋ i be ì noo la siiñaa saba doroŋ ne la.”
20 Wo le to Elisa naata bele, bituŋ ì ye a sutura.
Tilikandoo kono, Mowabinka boyinkannaalu le ka duŋ Banisirayila bankoo kaŋ sanji foloo waatoo la saŋ-wo-saŋ. 21 Luŋ kiliŋ, kabiriŋ Banisirayilankoolu be kewo doo furewo baadee kaŋ, loodulaa kiliŋ ì ye boyinkannaa kafoo je. Bituŋ ì ye furewo ñiŋ korontotoo fayi Elisa la berehuu kaburoo kono, aduŋ ì borita. Bari kabiriŋ furewo ñiŋ ye Elisa kuloolu maa doroŋ, a wulita a loota a siŋolu la.
Banisirayila bankoo niŋ Aramu bankoo la keloo
22 Aramu mansa Hasayeli ye Banisirayila bankoo moolu toorandi le Yehohasi la maraloo waatoo muumewo bee kono. 23 Bari Yaawe hiinanteeyaata le, aduŋ a ye balafaa soto Banisirayilankoolu ye le, a muruta ì kaŋ a la kambeŋo kamma la meŋ be a niŋ Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba teema. Ka naa bula fo saayiŋ na, a maŋ lafi ka ì kasaara waraŋ ka ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
24 Aramu mansa Hasayeli naata faa, aduŋ a dinkewo Beni-Hadadi le keta a noo to mansa ti. 25 Bituŋ Yehohasi dinkewo Yehowasi ye saatewolu seyinkaŋ muta Hasayeli dinkewo Beni-Hadadi bulu, a ye mennu muta nuŋ a faamaa Yehohasi bulu. Siiñaa saba Yehowasi ka a noo keloo la, aduŋ a ye Banisirayila saatewolu seyinkaŋ taa le.
Joachaz et Joas, rois d’Israël
V. 1-9: cf. 2 R 8:11-13. (v. 22-25. 1 S 12:9-11.)1 La vingt-troisième année de Joas, fils d’Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 3 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. 4 Joachaz implora l’Éternel. L’Éternel l’exauça, car il vit l’oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël, 5 et l’Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d’Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s’y livrèrent aussi, et même l’idole d’Astarté était debout à Samarie. 7 De tout le peuple de Joachaz l’Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. 8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
V. 10-13: cf. 2 R 14:8-16.10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans. 11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s’y livra comme lui. 12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu’il a fait, ses exploits, et la guerre qu’il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s’assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël.
Mort d’Élisée
V. 14-25: cf. 2 Ch 20:20. Mt 27:50-53.14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! Mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! 15 Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. 16 Puis Élisée dit au roi d’Israël: Bande l’arc avec ta main. Et quand il l’eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, 17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. 18 Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. 19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. 20 Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. 21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. 22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. 23 Mais l’Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d’eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a pas rejetés de sa face. 24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. 25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël.