Yeremiya ye kenoo saŋ ka ke taamanseeroo ti
1 Ñiŋ kumoo le naata nte Yeremiya kaŋ ka bo Yaawe* bulu, Yahuuda mansakewo Sedekiya la maraloo sanji tanjaŋo kono. Wo saŋo le keta Babiloni mansakewo Nebukanesa la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo ti. 2 Wo waatoo la Babiloni mansakewo la kelediŋ kafoo le tarata Yerusalaamu saatewo suki kaŋ. Wo tumoo ì ye nte Yeremiya soroŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to le, meŋ be Yahuuda mansakewo la mansasuwo kono.
3 Ate Yahuuda mansakewo Sedekiya le ye m muta jee, a ko n ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ite ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo? I ko Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: ‘A juubee, m be ñiŋ saatewo duŋ na Babiloni mansakewo bulu le, a ye a taa. 4 Yahuuda mansakewo Sedekiya te kana la mutaroo ma. Fo a si duŋ Babiloni mansakewo buloo kono doroŋ. A niŋ a be diyaamu la ñoo ye le, ñaa niŋ ñaa. 5 A be a samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ a be tu la wo le to, fo janniŋ n niŋ a be janjuŋ na. Niŋ ali ye Babiloninkoolu kele fanaa, ali te nooroo ke la. Nte Yaawe le ye a fo.’ ”
6 Wo tumoo le mu Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 7 “A juubee, Hanameli be naa i yaa le, i bariŋ Sallumu dinkewo. A be a fo la i ye le ko, i ye a la kenoo saŋ, meŋ be Anatoti saatewo to, kaatu ite le mu baadiŋ sutuŋo ti meŋ ye siloo soto ka a saŋ.”
8 Bituŋ m bariŋ dinkewo Hanameli naata n kaŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, ko Yaawe la kumoo ye a yitandi n na ñaameŋ. A ko n ye ko, “Dukaree n na kenoo saŋ, meŋ be Anatoti, Benjamini tundoo kaŋ, kaatu ite le mu baadiŋ sutuŋo ti meŋ ye siloo soto ka a saŋ, ka a ke i la sotofeŋo ti. A saŋ i faŋo ye.”
Bituŋ ŋa a loŋ ko ñiŋ mu Yaawe la kumoo le ti. 9 Wo le to ŋa kenoo ñiŋ saŋ, meŋ tarata Anatoti saatewo to, ka bo m bariŋ dinkewo Hanameli bulu. Ŋa kodiforo kuntoolu sumaŋ a ye joo ti, meŋ kaañanta kuntu taŋ niŋ woorowula fee. 10 Ŋa a safee seedeyaaraŋ kayitoo kono, ŋa a noto, ŋa seedoolu ke a la. N naata kodiforoo peesa peesarilaŋo kaŋ ka a joo. 11 Bituŋ ŋa seedeyaaraŋ kayitoo taa meŋ be notoriŋ, kenoo saŋo saratoolu niŋ kaŋolu safeeta meŋ kono, aniŋ a be seyinkaŋ safeeriŋ kayiti doo meŋ bala, meŋ maŋ noto. 12 Ŋa ì dii Baruku la, Neriya dinkewo, Maseya mamariŋo. Ŋa ì dii a la Hanameli ñaa la le, aniŋ seedoolu mennu ye seedeyaaraŋ kayitoo tampu, ka taa Yahuuda moolu mennu be siiriŋ nuŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to jee.
13 Ì ñaa la jee n ko Baruku ye ko, 14 Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ seedeyaaraŋ kayitoolu taa, meŋ notota aniŋ meŋ maŋ noto, i ye ì ke daandiŋo kono, ñiŋ kamma la ì si mee fo waati jaŋ. 15 Kaatu nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Buŋolu niŋ kenoolu, aniŋ wayini* yiri kankaŋolu be saŋ na ñiŋ bankoo kaŋ ne kotenke.”
Yeremiya duwaata ka Yaawe tentu
16 Kabiriŋ ŋa seedeyaaraŋ kayitoo dii Baruku la, Neriya dinkewo fokabaŋ, n duwaata ka Yaawe tentu ko:
17 Hee Yaawe Alla, ite le ye saŋo niŋ bankoo daa ka bo niŋ i la sembe baa la, aduŋ i ye a ke niŋ i bulu sembemaa le la. Feŋ maŋ koleyaa ite fee. 18 Ite ka kanu bambaloo yitandi moo wuliwuloolu la le, bari i ka alifaalu la boyidaalu juloo joo ì diŋolu to le. Kooni! Alla sembemaa, Alla meŋ warata, ite le too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti! 19 I la feeroolu warata le, aduŋ i la keroolu semboo warata. I ñaa ka tara hadamadiŋolu bee taaraŋ siloolu la le, aduŋ i ka moo-wo-moo joo ka bo niŋ a maañaa le la, aniŋ ka bo niŋ a kekuwolu la. 20 I ye taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le ke Misira bankoo kaŋ, fo ka naa bula bii la, i ka ì ke Banisirayila kono le, aniŋ duniyaa hadamadiŋolu bee kono. Wo ye a tinna le i too bota, ka naa bula bii la.
21 I ye i la moolu Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu le la. I ye ì ke niŋ i bulu sembemaa baa le la, aduŋ a ye kijafara baa le saabu moolu ma. 22 I ye ñiŋ bankoo dii ì la le, i kalita ì mumuñolu ye meŋ na ka a dii ì la, keekewo niŋ liyo ka woyi ñiŋ bankoo meŋ kaŋ. 23 Ì dunta ñiŋ bankoo kaŋ ne, ì ye a taa, bari ì maŋ i la kumakaŋolu muta, waraŋ ka taama i la yaamaroolu la. I ye ì yaamari kuwolu mennu bee la, ì maŋ hani feŋ ke jee. Wo le ye a tinna i ye ñiŋ kasaaroo bee boyi ì kaŋ.
24 A juubee baŋ, Babiloninkoolu ye seleraŋolu loo le ka saatewo suki, fo ì si a muta. Hawusari keloo, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo be a tinna le ñiŋ saatewo ye duŋ ì bulu, mennu be a kele kaŋ. I ye meŋ fo, a keta le, aduŋ a fele, i faŋo ñaa be a kaŋ ne. 25 Hani wo, ite Yaawe Alla le ko n ye ko, “Kenoo ñiŋ saŋ i ye seedoolu ke a la, saatewo be duŋ na Babiloninkoolu bulu ñaa-wo-ñaa.”
26 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 27 “A juubee, nte le mu Yaawe ti, hadamadiŋolu bee la Alla. Fo feŋ si koleyaa noo nte fee baŋ? 28 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: A fele, m be ñiŋ saatewo duŋ na Babiloninkoolu le bulu, ka a duŋ mansakewo Nebukanesa bulu, a ye a taa. 29 Itolu Babiloninkoolu mennu be ñiŋ saatewo kele kaŋ, ì be dimbaa le duŋ na a la ka a jani. A buŋolu be jani la le, ì ka cuuraayoo siisindi mennu santo teruriŋolu to, Baali* jalaŋo ye, ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ jalaŋ koteŋolu ye daamennu to, ka n kamfandi. 30 Banisirayilankoolu, ì niŋ Yahuuda moolu maŋ feŋ-wo-feŋ ke n ñaa koto niŋ a maŋ ke kuu jawoo doroŋ ti, kabiriŋ ì dindiŋ. Ì maŋ feŋ-wo-feŋ ke niŋ a maŋ ke ka n kamfandi niŋ ì kekuwolu la. Nte Yaawe le ye a fo. 31 Ñiŋ saatewo moolu ye n kamfandi le ka n jusoo kandindi, ka bo luŋo meŋ na a loota ka naa bula bii la. Wo kamma la m be a bondi la n ñaa koto le. 32 M be wo le ke la, ñiŋ kamma la Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu ye kuu jawoo meŋ bee ke ka n kamfandi. Ì niŋ ì la mansoolu kafuriŋo le mu, ì la maralilaalu, ì la piriisoolu*, ì la annabiyomoolu, ka taa Yahuuda niŋ Yerusalaamu saatewo moolu. 33 Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. N tuta ì karandi la ñaa-wo-ñaa, ì maŋ i lamoyi waraŋ ka soŋ n na kuluuroo la. 34 Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu londi Batudulaa Buŋo* kono le n too be meŋ kunna, ka jee kosondi. 35 Ì ye batudulaa tintiŋolu* loo Baali jalaŋo ye Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono le ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono Moleki jalaŋo ye. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono, meŋ si a tinna ì ye ñiŋ kuu ñewundiŋo ke ka Yahuuda dundi junube kewo to.”
Alla ye a la moolu laahidi ka ì murundi ì la bankoo kaŋ
36 Yaawe ko: “Ali ka a fo ñiŋ saatewo ma le ko, a be duŋ na Babiloni mansakewo bulu le ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. Bari saayiŋ, nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 37 A be koyiriŋ ne ko, m be ì kafu la ñoo ma le ka bo bankoolu bee kaŋ, ŋa ì bayi daamennu to, n na jusukandoo, diminnaa, aniŋ kamfaa baa kono. M be ì murundi la naŋ ñiŋ dulaa to le, ŋa ì sabatindi tankoo kono. 38 Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti. 39 M be ì ke la sondome kiliŋ ne ti, aniŋ ka tara sila kiliŋ, fo n ñaasilaŋo si tara ì kono fo abadaa. Wo be ke la ì faŋolu la nafaa le ti, aniŋ ì koomalankoolu la nafaa. 40 M be badaa-badaa kambeŋo le siti la n niŋ ì teema ko: N nene te m foño la kuu kendoo ke la ì ye, aduŋ m be n ñaasilaŋo dundi la ì sondomoolu kono le, ñiŋ kamma ì kana jenke n na karoo la kotenke. 41 M be seewoo la le ka kuu kendoo ke ì ye, aduŋ m be ì tutukuu la ñiŋ bankoo kaŋ tooñaake le, n sondomoo niŋ n niyo la.
42 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ko ŋa ñiŋ kasaara kuwo meŋ bee naati ñiŋ moolu kaŋ, m be kuu kendoo fanaa bee naati la ì kaŋ wo le ñaama, ŋa meŋ laahidi ì ye. 43 Moolu be kenoolu saŋ na le kotenke ñiŋ bankoo kaŋ, ali ka a fo meŋ na ko, tumbuŋo le mu, moo te daameŋ sako beeyaŋ, bayiri a dunta Babiloninkoolu bulu le. 44 Ì be kenoolu saŋ na kodiforoo la le, aduŋ ì be seedeyaa kayitoolu tampu la le, ka ì noto, aniŋ ka seedoolu ke ì la. Wo be ke la Benjamini tundoo kaŋ ne, Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu to, Yahuuda saatewolu to, saatewolu mennu be konkotundoo* to, ka taa saatewolu mennu be Sefela* tundoo la, aniŋ Nekefu* tundoo saatewolu bulubaa kara maafaŋo la. M be ì la firiŋo murundi la ì kaŋ ne.” Yaawe le ye a fo.
La ruine prochaine de Jérusalem et le retour des captifs
V. 1-5: cf. Jé 34:1-6.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C’était la dix-huitième année de Nebucadnetsar. 2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. 3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; 4 Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; 5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès.
V. 6-15: cf. v. 42-44. (Lé 25:24-34. Ru 4:1-4.) 2 Co 5:7.6 Jérémie dit: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: 7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel. 9 J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. 10 J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. 11 Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert; 12 et je remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d’acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison. 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: 14 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps. 15 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
V. 16-25: cf. Né 9:6-30. (Ps 92:6. És 55:8, 9.)16 Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel:
17 Ah! Seigneur Éternel,
Voici, tu as fait les cieux et la terre
Par ta grande puissance et par ton bras étendu:
Rien n’est étonnant de ta part.
18 Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération,
Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux.
Tu es le Dieu grand, le puissant,
Dont le nom est l’Éternel des armées.
19 Tu es grand en conseil et puissant en action;
Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour,
Et en Israël et parmi les hommes,
Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
21 Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël,
Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu,
Et avec une grande terreur.
22 Tu leur as donné ce pays,
Que tu avais juré à leurs pères de leur donner,
Pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession.
Mais ils n’ont point obéi à ta voix,
Ils n’ont point observé ta loi,
Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire.
Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
24 Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent;
La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste.
Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
25 Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit:
Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins…
Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
V. 26-35: cf. 2 Ch 36:14-19.26 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
27 Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair.
Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
28 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens,
Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer,
Ils y mettront le feu, et ils la brûleront,
Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal
Et fait des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda
N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux;
Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter
Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur,
Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour;
Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
32 A cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda
Ont fait pour m’irriter,
Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé;
On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin;
Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
34 Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles:
Ce que je ne leur avais point ordonné;
Et il ne m’était point venu à la pensée
Qu’ils commettraient de telles horreurs
Pour faire pécher Juda.
V. 36-44: cf. (De 30:1-10. Éz 11:16-20; 36:24-38. Jé 31:31, etc.)36 Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur cette ville dont vous dites:
Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés,
Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation;
Je les ramènerai dans ce lieu,
Et je les y ferai habiter en sûreté.
38 Ils seront mon peuple,
Et je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie,
Afin qu’ils me craignent toujours,
Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle,
Je ne me détournerai plus d’eux,
Je leur ferai du bien,
Et je mettrai ma crainte dans leur cœur,
Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi.
41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien,
Et je les planterai véritablement dans ce pays,
De tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle l’Éternel:
De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays
Dont vous dites: C’est un désert, sans hommes ni bêtes,
Il est livré entre les mains des Chaldéens.
44 On achètera des champs pour de l’argent,
On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins,
Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne,
Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi;
Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.