Dawuda balanta ka Sawulu faa
1 Kabiriŋ Sawulu niŋ Filisitinkoolu ye i foño keloo la, ì ko a ye ko, “Dawuda be Eni-Kedi Keñewuloo* le kono.” 2 Bituŋ Sawulu ye kee wuli saba tomboŋ Banisirayila bee kono, ì taata ka taa Dawuda niŋ a la kewolu ñini bere konkoolu kaŋ, ì ka a fo mennu ye Minaŋ Berekonkoolu. 3 A taata fo berehuwo to, meŋ be saajiyolu la sansaŋolu maafaŋo la siloo daala, a taata kenoo kono jee. Dawuda niŋ a la kewolu jamfabaata wo berehuwo kono le. 4 Kewolu ko, “Yaawe* ye ñiŋ luŋo la kumoo le fo nuŋ, kabiriŋ a ko i ye ko, ‘M be i jawoo duŋ na i buloo kono le. Meŋ diyaata i ye, i si wo ke a la.’ ” Wo to le Dawuda ye Sawulu ñente, a ye a la dendikoo tuloo kuntu. 5 Biriŋ wo keta, Dawuda sondomoo ye a jalayi, kaatu a ye Sawulu le la dendika tuloo kuntu. 6 A ko a la kewolu ye ko, “Allamaa Yaawe ye n tanka ka kuu jawoo ke n na keebaa la, Yaawe ye meŋ tomboŋ ka a ke mansa ti. N te kuu jawoo ke la a la hani domandiŋ, kaatu ate mu mansa le ti, Yaawe ye meŋ tomboŋ.” 7 Bituŋ Dawuda ye a la kewolu jalayi kendeke niŋ ñiŋ kumoolu la, aduŋ a maŋ siloo dii ì la ka taa Sawulu boyinkaŋ.
Wo to le Sawulu bota berehuwo kono, a taata a la siloo la. 8 Biriŋ wo keta, Dawuda fintita naŋ berehuwo kono, a ye Sawulu kumandi ko, “M maarii mansa!” Kabiriŋ Sawulu ye a kooma juubee, Dawuda ye a kuŋo jimi, a ñoyita Sawulu ye bankoo to. 9 Dawuda ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka i lamoyi moolu la, mennu ka a fo ko, nte lafita kuu jawoo le ke la i la? 10 Bii luŋo ite faŋo ye a je i ñaa la le, Yaawe ye i duŋ m buloo kono ñaameŋ berehuwo kono. Moo doolu ko ŋa i faa, bari nte maŋ lafi ka i faa. N ko n te m buloo maa la n na alifaa la, kaatu Yaawe le ye a tomboŋ ka a ke mansa ti. 11 M faamaa, a juubee, ŋa i la dendika kunturiŋo meŋ muta! N si i faa noo le, bari ŋa ñiŋ dammaa le kuntu. Ñiŋ ñanta a yitandi la le ko, m maŋ ke moo kuruŋo ti, aduŋ m maŋ lafi ka balaŋ i ma. I ka m bayindi le, fo i si m faa, aduŋ m maŋ feŋ-wo-feŋ ke i la. 12 Allamaa Yaawe ye kiitiyo teyi ǹ teema. Allamaa Yaawe ye i joo i to, i ye kuu jawoolu mennu ke n na, bari nte buloo te i maa la. 13 Kuma kotoomaa meeriŋo ye ñiŋ ne fo ko, ‘Moo jawoolu doroŋ ne ka kuu jawoolu ke.’ Bari nte buloo te i maa la. 14 Banisirayilankoolu la mansa fintita naŋ jumaa le kamma? I ka jumaa le bayindi? Wulu faariŋo waraŋ jaatakoloo? 15 Allamaa Yaawe ye ke ǹ na kiitiilaa ti, a ye kiitiyo kuntu ǹ teema. Allamaa a ye n daliiloo je, aduŋ a ye a ke a ñaama. Allamaa a ye n koyindi, ka m bondi i buloo kono.”
16 Kabiriŋ Dawuda ye i foño ñiŋ diyaamoo la, Sawulu ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ mu i kaŋo le ti baŋ, n dinkewo Dawuda?” Aduŋ a kumboota baake. 17 A ko, “Ite le tilimbaata nte ti. Ite ka kuu betoo le ke n na, bari nte ka kuu jawoo le ke i la. 18 Saayiŋ ne i bota a fo la n ye, i ye kuu kendoo meŋ ke n ye. Yaawe ye n duŋ i buloo kono le, bari i maŋ m faa. 19 Niŋ moo ye a jawoo muta, fo a ka a bula le a ye taa, a maŋ kuu jawoo ke a la baŋ? Allamaa Yaawe ye neema ke i ye i la baaroo la, i ye meŋ ke n ye bii. 20 Ŋa a loŋ ne ko, tooñaa-tooñaa i be ke la mansa le ti, aduŋ Banisirayila mansamarali bankoo be tara la marariŋ ite le buloo kono. 21 Bari kali n ye niŋ Yaawe too la ko, i te n koomalankoolu faa la, i si a je, n niŋ n na dimbaayaa too te buruka la muumeeke.” 22 Bituŋ Dawuda kalita Sawulu ye.
Wo to le Sawulu muruta suwo kono, bari Dawuda niŋ a la kewolu, wolu taata tatoo le kono.
David dans la caverne d’En-Guédi. Saül épargné par David
V. 1-23: cf. 1 S 26:3-25. Ps 7 et 57. Ro 12:19-21.1 De là David monta vers les lieux forts d’En-Guédi, où il demeura. 2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d’En-Guédi. 3 Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. 4 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne. 5 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l’Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. 6 Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. 7 Et il dit à ses gens: Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! Car il est l’oint de l’Éternel. 8 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. 9 Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. 10 David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur? 11 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer; mais je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. 12 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie! 13 L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi. 14 Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. 15 Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce. 16 L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. 17 Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. 18 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. 19 Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. 20 Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour! 21 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains. 22 Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. 23 David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.