Sadaajanidulaa lookuuta
1 Kabiriŋ kari woorowulanjaŋo siita, Banisirayilankoolu siiriŋo ì la saatewolu to, ì bee naata beŋ dulaa kiliŋ Yerusalaamu saatewo kono. 2 Bituŋ Yosadaki dinkewo Yesuwa niŋ a piriisiñoolu*, aniŋ Seyalitiyeli dinkewo Serubabeli niŋ a baadiŋolu, ye a dati ka Banisirayila la Alla la sadaajanidulaa* lookuu. Ì ye a lookuu ñiŋ ne kamma fo ì si jani sadaalu* bo a kaŋ ko yaamaroolu ye a yitandi ñaameŋ, mennu safeeta Musa la Kitaaboo kono, Alla la moo. 3 Ì ye sadaajanidulaa loo a noo kotoo le to, ì tarata silandiŋ moolu la ñaa-wo-ñaa, mennu be siiriŋ ì fee bankoo kaŋ. Bituŋ ì ye jani sadaalu bondi Yaawe* ye a kaŋ, soomandaa taa, aniŋ wulaara taa. 4 Ì ye Jembereŋ Juuraloo* ke ko a yaamaroo be safeeriŋ ñaameŋ. Luŋ-wo-luŋ ì ka jani sadaalu hapoo le bondi, ko a yaamaroo diita ñaameŋ.
5 Wo koolaa, ì ye jani sadaalu bondi ì dalita ka mennu bondi, aniŋ Kari Kuta* sadaalu, aniŋ sadaalu mennu ka bondi Yaawe la juurali luŋ baalu bee la, ka taa fo fankadaŋ sadaalu bee, mennu diita Yaawe la. 6 Ka bo kari woorowulanjaŋo tili foloo la le, ì ye a dati ka jani sadaalu bondi Yaawe ye, Yaawe Batudulaa Buŋo* faŋo fondamaŋo maŋ laa ñaa-wo-ñaa.
Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo datita
7 Bituŋ ì ye kodoo dii buŋ loolaalu niŋ kapintaalu la, aniŋ ì ye domoroo, miŋ feŋolu, aniŋ olifu* tuloo dii Sidoninkoolu niŋ Tirenkoolu la, ka a faliŋ ì ma sedari* yiroolu la. Yiroolu be bo la naŋ Libanooni bankoo le kaŋ, aduŋ ì be teyindi la niŋ baa le la, ka naa Yopa saatewo to. Perisiya mansakewo Kirusi le ye kaŋo dii ì la ka ñiŋ ke. 8 Bituŋ sanji fulanjaŋo kari fulanjaŋo kono, ì seyiriŋ koolaa ka naa Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ daameŋ to nuŋ, Yerusalaamu saatewo kono, ì ye dookuwo dati. Seyalitiyeli dinkewo Serubabeli, Yosadaki dinkewo Yesuwa, aniŋ ì baadiŋ toomaa piriisoolu, Lewi lasiloo, ka taa moo koteŋolu bee mennu seyita naŋ, wolu le ye dookuwo dati. Lewi lasiloo meŋ-wo-meŋ siyo ye sanji muwaŋ sii waraŋ ka tambi a la, ì ye wolu le tomboŋ ka mara Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo ma. 9 Ñiŋ kewolu le marata Alla Batudulaa Buŋo loo ma: Yesuwa niŋ a dinkewolu niŋ a baadiŋolu, aniŋ Kadimiyeli niŋ a dinkewolu, mennu mu Hodawiya koomalankoolu ti, ka taa Henadadi dinkewolu niŋ ì baadiŋolu. Wolu bee mu Lewi lasiloo le ti.
10 Kabiriŋ buŋ loolaalu ye Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa fokabaŋ, piriisoolu niŋ ì la duŋ feŋolu loota ì loodulaalu to, footaŋolu be ì bulu, aduŋ Lewi lasiloo Asafu koomalankoolu fanaa loota jee le, ì niŋ ì la jaawali palaatoolu ì ka mennu kosi. Ì ye Yaawe jayi, ko Mansa Dawuda ye a yitandi ñaameŋ koomanto. 11 Ì ye suukuu laa niŋ laamutoo ke, ka Yaawe jayi aniŋ ka a tentu. Ì ka a fo le ko:
“Yaawe beteyaata le,
aduŋ a la kanu bambaloo be tu la
Banisirayila fee le, fo abadaa.”
Footaŋo aniŋ jaawali palaatoolu, ì ka mennu kosi
Bituŋ moo bee ye ì kaŋo bula ka Yaawe jayi baake, kaatu Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laata le. 12 Bari piriisi keebaa jamaa, Lewi lasiloo, aniŋ lasili koteŋolu la alifaalu, mennu ye Yaawe la buŋ foloo je nuŋ, wuurita ka kumboo baake, kabiriŋ ì ye ñiŋ buŋo fondamaŋo je a be laa la. Wo waati kiliŋo la fanaa, moo jamaa ye ì kaŋo bula ka wuuri santo seewoo kamma la. 13 Wo ye a tinna le moo maŋ seewoo niŋ kumboo kaŋo bo noo ñoo to, kaatu moolu tarata wuuri kaŋ baake le. Maakaŋo ka moyi le, ka bo dulaa jaŋ baa to.
L’autel des holocaustes rétabli
V. 1-7: cf. De 12:11-14. (Lé 23:33-36, 39-43. Né 8:13-18.) Ps 107.1 Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Ils rétablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l’Éternel, les holocaustes du matin et du soir. 4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour. 5 Après cela, ils offrirent l’holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l’Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l’Éternel. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l’Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l’Éternel n’étaient pas encore posés. 7 On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
Les fondements du temple posés
V. 8-13: cf. (1 R 6:1-3.) Ps 118.8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Éternel. 9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. 10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin qu’ils célébrassent l’Éternel, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël. 11 Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel. 12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris, 13 en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.