Kiilaariyaa kumoo Mansa Ahasi ye
1 Kabiriŋ Yotamu dinkewo Ahasi, Usiya mamariŋo, keta Yahuuda mansa ti, Resini, Aramu mansa aniŋ Remaliya dinkewo Peka, Efurayimu* mansa, wulita ka taa Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la. Bari ì maŋ jee taa noo. 2 Ì ye a fo Ahasi niŋ a la moolu ye le ko, “Aramu niŋ Efurayimu be kuu kiliŋ ne.” Wo ye Ahasi niŋ a la moolu kijoo fara le, ì keta le ko niŋ foñoo ka yiroolu jiijaa yiri sutoo kono.
3 Wo to le, Yaawe* ko Yesaya ye ko, “I niŋ i dinkewo Sewari Yasubu ye taa Ahasi benduŋ. A be siloo kaŋ jiibori dinkoo dandulaa maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to, ka taa Kuuru Dulaa. 4 A fo a ye ko, a ye a hakilitu, a ye tenkuŋ, aduŋ a kana sila. Mansa Resini niŋ Mansa Peka la kamfaa baa kana a tinna a ye jikilateyi, wolu maŋ ke feŋ ti fo loo kuntu fula meŋ be siisii kaŋ. 5 Aramunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Resini aniŋ Efurayimunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo ye feere jawoo le siti a kamma. 6 Ì ko, ‘Ali ŋà taa Yahuuda boyinkaŋ ka a teyi, ŋà moolu silandi. Ǹ si Tabeeli dinkewo ke mansa ti.’ ”
7 Bari Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Wo te beŋ noo la, aduŋ a te ke la.”
8 A ko: “Aramunkoolu semboo mu ì la saatee baa Damasiku doroŋ ne ti,
aduŋ Damasiku semboo mu ì la ñaatonkoo Resini dammaa le ti.
Efurayimu la karoo la, sanji taŋ wooro niŋ luulu ñaato,
a bee be kasaara la le, a moolu ye janjaŋ.
9 Efurayimunkoolu semboo mu ì la saatee baa Samariya doroŋ ne ti,
aduŋ Samariya semboo mu ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo dammaa le ti.
Niŋ ali maŋ dankeneyaa beteke,
ali te loo noo la muumeeke.”
Immanuweli la taamanseeroo
10 Yaawe diyaamuta Ahasi ye kotenke ko, 11 “Nte Yaawe i la Alla ko, i si n ñininkaa taamanseeroo la ka a yitandi i la ko, ŋa i laahidi meŋ na, m be a ke la le. A si ke noo feŋ-wo-feŋ ti ka bo duniyaa diinoŋo to, waraŋ fo saŋo santo.” 12 Bari Ahasi ko, “N te Yaawe ñininkaa la, aduŋ n te a kotobo la fanaa.”
13 Wo to le Yesaya ko, “Dawuda koomalankoolu, ali i lamoyi n na. Nte pasita ali la balambaatooyaa la le, saayiŋ ali lafita wo le tiliŋ na Alla fanaa la. 14 Saayiŋ Maariyo faŋo le be taamanseeroo dii la ali la. Ali a juubee, sunkutoo be konoo taa la le, aduŋ a be dinkewo le wuluu la. A be a toolaa la Immanuweli le la. 15 A be nono kumuŋo niŋ liyo le miŋ na, fo janniŋ waati meŋ a be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to. 16 Bari janniŋ kambaanendiŋo be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to, i be silariŋ ñiŋ mansa fuloo la bankoolu mennu la, ì bee be kasaara la le. 17 Yaawe be mantoora kuu baa le naati la i niŋ i la moolu kaŋ, aniŋ i faamaa koomalankoolu. Ñiŋ mantooroo le be jawuyaa la ka tambi mantooroolu bee la, kabiriŋ Efurayimu bota Yahuuda la karoo la, aduŋ Asiriya mansa le be ñiŋ mantooroo saabu la.
18 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be kumandiroo ke la le, aduŋ kelediŋolu be bo la naŋ Misira le komeŋ siyolu, aniŋ ka bo Asiriya, komeŋ kumoolu.
19 “Ì be naa le ka tara jurumiriŋ wulumbaŋolu kono, berehuwolu kono, ka taa ŋaniŋ sutoolu be daa-wo-daa, aniŋ dapewolu be daameŋ.
20 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be liirilaa bondi la naŋ ne ka bo Yufurati Boloŋo maafaŋo la. Wo le mu Asiriya mansa ti. A be a luwaasi la le ka ali booraalu lii, ali kuntiñoolu, aniŋ ali balatiyolu, ka ali malundi.
21 “Niŋ wo waatoo siita, hani a ye a tara, moo ye a kata le fo ninsi kiliŋ dammaa tarata a bulu, aniŋ baa fula, 22 wolu be keekee jamaa le bondi la, aduŋ a be a suulafeŋo bee soto la wolu to le. Moo dantaŋolu mennu tuta baluuriŋ bankoo kaŋ, be feenewo niŋ liyo soto la le, ì be meŋ domo la.
23 “Niŋ wo waatoo siita, wayini* yiri kankaŋ ñiimaalu mennu, meŋ-wo-meŋ ka wayini yiri wuli kiliŋ soto nuŋ, aduŋ a meŋ-wo-meŋ jarita kodiforo kuntu wuli kiliŋ na, a bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 24 Moolu niŋ ì la kalabeñoolu be taa deemoo la jee le. Bankoo muumee bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 25 Fiifeŋolu ka faliŋ kunkoolu mennu bee kono, be ke la ŋaniŋ sutoo le ti, fo moo te taa noo la jee. A be ke la ninsoolu niŋ saajiyolu la domoridulaa le ti.”
Prophétie contre Israël et la Syrie
V. 1-9: cf. 2 R 16:1-5. És 51:12.1 Il arriva, du temps d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d’Israël, contre Jérusalem, pour l’assiéger; mais il ne put l’assiéger. 2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. 3 Alors l’Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d’Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon. 4 Et dis-lui:
Sois tranquille, ne crains rien,
Et que ton cœur ne s’alarme pas,
Devant ces deux bouts de tisons fumants,
Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi,
De ce qu’Éphraïm et le fils de Remalia disent:
6 Montons contre Juda, assiégeons la ville,
Et battons-la en brèche,
Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
7 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
8 Car Damas est la tête de la Syrie,
Et Retsin est la tête de Damas.
(Encore soixante-cinq ans,
Éphraïm ne sera plus un peuple.)
9 La Samarie est la tête d’Éphraïm,
Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie.
Si vous ne croyez pas,
Vous ne subsisterez pas.
V. 10-16: cf. (Mt 1:18-25. Jn 1:14.) És 8:1-4.10 L’Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
11 Demande en ta faveur un signe à l’Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l’Éternel.
13 Ésaïe dit alors:
Écoutez donc, maison de David!
Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes,
Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe,
Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils,
Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel,
Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
Menaces contre Juda
V. 17-25: cf. És 8:5-8. 2 R 18:13, etc. Os 9:7.17 L’Éternel fera venir sur toi,
Sur ton peuple et sur la maison de ton père,
Des jours tels qu’il n’y en a point eu
Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda
(Le roi d’Assyrie).
18 En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches
Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte,
Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie;
19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés,
Et dans les fentes des rochers,
Sur tous les buissons,
Et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage
Au-delà du fleuve,
Avec le roi d’Assyrie,
La tête et le poil des pieds;
Il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là,
Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
22 Et il y aura une telle abondance de lait
Qu’on mangera de la crème,
Car c’est de crème et de miel que se nourriront
Tous ceux qui seront restés dans le pays.
23 En ce jour-là,
Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne,
Valant mille sicles d’argent,
Sera livré aux ronces et aux épines:
24 On y entrera avec les flèches et avec l’arc,
Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes que l’on cultivait avec la bêche
Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines:
On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.