Pawulu la dookuwo Tesalonika saatewo to
1 Baadiŋolu*, alitolu faŋolu ye a loŋ ne ko, ǹ na naa ali yaa, a maŋ ke kenseŋ ti. 2 Ntolu ye bataa baa le soto Filipi saatewo kono nuŋ, ì ye ǹ toorandi, aduŋ ì ye m̀ malundi ko ali ye a loŋ ñaameŋ, bari wo ñaa-wo-ñaa, Alla ye m̀ fatiyandi le ka a la kibaari betoo kawandi ali ye balannaa baalu ñaa la. 3 Ǹ na maaneeneeroo buka bo faniyaa karandiroo kono waraŋ seneyaabaliyaa, sako neeneeroo. 4 Wo noo to, ǹ diyaamuñaa ka yitandi le ko, Alla ye ǹ tomboŋ ne ka kibaari betoo kawandi, a ye meŋ karafa m̀ ma. M̀ buka diyaamu ka moolu seewondi, bari ka Alla seewondi, meŋ ka ǹ sondomoolu kotobo. 5 Ali ye a loŋ ne ko, ntolu niŋ neeneeri kumoolu nene maŋ naa ali kaŋ, sako ka m̀ faŋolu yelemandi ali ye hadumoo kamma la. Alla le mu ǹ seedoo ti. 6 M̀ maŋ jayiri ñini moolu bulu, aduŋ m̀ maŋ a ñini alitolu fanaa bulu waraŋ moo koteŋolu. M̀ maŋ feŋ daani ali bulu, 7 hani ŋà siloo soto ka a ke, kaatu m̀ mu Kiristu* la kiilaalu* le ti.
Wo noo to ǹ tarata hadamayaariŋ ali fee le ko musu dimbaa ka a diŋolu topatoo ñaameŋ. 8 Ǹ na kanu baa sotoo ali ye, wo le ye a tinna m̀ maŋ paree ka Alla la kibaari betoo doroŋ kawandi ali ye, bari ka m̀ faŋolu fanaa dii ali la, kaatu ali naata ke ǹ ye kanuntewolu le ti. 9 Baadiŋolu, tooñaa ali ye ǹ na katoo niŋ ǹ na bataa loŋ ne. Ǹ ka tu dookuwo la le, suutoo niŋ tiloo, fo ǹ kana moo-wo-moo batandi ali kono, ǹ na Alla la kibaari betoo kawandoo tumoo la ali ye.
10 Alitolu niŋ Alla le mu seedoolu ti, ǹ ka maa ñaameŋ alitolu Yeesu noomalankoolu kono, ǹ jankuta aniŋ ǹ tilinta ñaameŋ, aduŋ m̀ maŋ sootaaroo soto ali kono. 11 Ali ye a loŋ ne ko, ŋà ali meŋ-wo-meŋ yaamari le ko faa ka a diŋolu yaamari ñaameŋ. 12 Ŋà ali wakiilindi aniŋ ŋà ali dandalaa, fo ali si baluuñaa betoo soto Alla ñaatiliŋo la, meŋ ye ali kumandi a la mansabaayaa niŋ kallankeeyaa* kono.
13 M̀ fanaa ka tu Alla tentu la le ko, biriŋ ali ye Alla la kumoo moyi ntolu la, ali maŋ a muta ko hadamadiŋ kumoo, bari ali ye a muta le ko Alla la kumoo. Tooñaa, a mu wo le ti, aduŋ a ka dookuwo fanaa ke alitolu Yeesu noomalankoolu kono le. 14 Wo to baadiŋolu, alitolu keta Alla la kafoo nikinnaalu le ti, mennu laata Kiristu Yeesu la Yudeya tundoo kaŋ. Itolu toorata Yahuudoolu bulu le ko ali fansuŋ moolu ye ali toorandi ñaameŋ. 15 Itolu le ye Maarii Yeesu faa, aniŋ annabiyomoolu, aduŋ ì ye ntolu fanaa bayi ì la saatewolu kono. Ì ka Alla kamfandi, aduŋ ì ka balaŋ moolu bee ma. 16 Ì ye ntolu bali le ka diyaamu moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, fo wolu kana kiisoo soto. Ì ka ñiŋ kuwolu le ke, waati-wo-waati ì la junuboolu ka tu kafu la le. Bari labaŋo la, Alla la kamfaa baa naata ì kaŋ ne.
Pawulu la hamoo ka taa Tesalonika
17 Baadiŋolu, hani m̀ faamata ali je la fo waatindiŋ, ǹ hakiloo be ali kaŋ ne. Ali la kuwo ye m̀ meeyaa baake le, m̀ be ñaaniriŋ ali jewo la le ñaa niŋ ñaa la. 18 M̀ be lafiriŋ ne ka naa ali yaa. Tooñaa, nte Pawulu, m be lafiriŋ ne ka naa ali yaa, ŋa feeroolu siti le siiñaa jamaa, bari Seetaanoo* le ka ǹ na siloo baayi.
19 M̀ Maarii Yeesu naa waatoo la, muŋ ne be ke la ǹ na jikoo ti, ǹ na seewoo aniŋ ǹ na kibiroo kañeerinaafoo to, a ñaatiliŋo la, niŋ a maŋ ke alitolu ti? 20 Alitolu le mu ǹ na horomoo niŋ seewoo ti.
Comment Paul a exercé son ministère parmi les Thessaloniciens
V. 1-12: cf. Ac 20:18-21, 31-35. (2 Co 4:1, 2, 5; 6:3-10; 12:12-15.)1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. 2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats. 3 Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; 4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs. 5 Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. 6 Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. 10 Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, 12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
V. 13-16: cf. (1 Th 1:6-10. 2 Th 1:4, 5.) Mt 23:29-38.13 C’est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez. 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs. 15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
Désir qu’éprouve l’apôtre de revoir les Thessaloniciens
2 v. 17 à 3 v. 5: cf. (Ro 1:9-13. 1 Th 3:9-11.) Ac 17:14-16; Ac 14:22. Jn 16:1-4, Jn 33.17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir. 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement? 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.