Moo kulu jaaroolu wulita ka baluu
1 Yaawe* la semboo jiita n kaŋ, aduŋ a la Nooroo ye n samba, a ye n londi wulumbaŋo teema, daameŋ be faariŋ niŋ moo kuloolu la. 2 A ye m muruŋ-murundi ì bee la, aduŋ ŋa kulu jaara jamaa le je laariŋ wo wulumbaŋo kono, mennu be jaariŋ kawu.
3 Yaawe ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, fo ñiŋ kulu jaaroolu si wuli noo baŋ ka baluu?” N ko a ye ko, “Maarii Yaawe, ite dammaa le ye wo loŋ.”
4 Bituŋ a ko n ye ko: “Kiilaariyaa kumoo fo ñiŋ kulu jaaroolu ye n too la ko: Alitolu kulu jaaroolu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. 5 Nte, ali Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ali ye ko: M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be baluu la le kotenke. 6 M be fasoolu ke la ali la le, ŋa balasuboo laa a kaŋ, ŋa naa ali baloo bee muuri balafatoo la. M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be wuli la ka baluu. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
7 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ye, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ. Waati meŋ na m be ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo kaŋ, maakaŋo kumata kari-kari. Bituŋ kuloolu sunkuruta ñoo bala, ka naki ñoo bala ko ì be nuŋ ñaameŋ. 8 N naata a je ko, fasoolu, balasuboolu, niŋ balafatoolu bee keta ì bala le, bari nii maŋ duŋ ì la foloo.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, kuma foñoo ye n too la, a fo foñoo ye nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Foño, fee naŋ ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo bee to, niyo ye duŋ ñiŋ furewolu la, ì ye mennu faa keloo to, fo ì si wuli ka baluu.”
10 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo, ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ. Bituŋ niyo dunta ì la, ì wulita, ì loota ì moo fula siŋo la. Ì keta moo jamaa baa le ti.
11 Wo to le Yaawe naata a fo n ye ko, “Hadamadiŋo, ñiŋ kuloolu mu Banisirayilankoolu le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Ǹ kuloolu jaata le, ǹ jikilateyita le, aduŋ ǹ kasaarata le.’ 12 Silaŋ kiilaariyaa kumoo fo n too la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be n na moolu la kaburoolu daalu yele la le, ŋa ì fintindi naŋ jee, ŋa ì seyindi Banisirayila bankoo kaŋ. 13 Wo to le, n na moolu be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, niŋ ŋa ì la kaburoolu yele, ŋa ì fintindi a kono.
14 “M be n na Nooroo duŋ na n na moolu kono le, fo ì si baluu, aduŋ m be ì sabatindi la ì fansuŋ bankoo le kaŋ. Wo le to, ì be a loŋ na ko, nte faŋo le daalita, aduŋ ŋa a ke le. Nte Yaawe le ye a fo.”
Doko fuloo la taamanseeroo
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Ite hadamadiŋo, dokoo taa i ye ñiŋ kumoolu safee a bala ko, ‘Yahuuda niŋ a deŋñoolu Banisirayilankoolu la dokoo.’ Bituŋ i si doko doo taa i ye ñiŋ kumoolu safee wo fanaa bala ko, ‘Efurayimu*, Yusufa dinkewo niŋ a deŋñoolu Banisirayilanka toomaalu la dokoo.’ 17 Ì coki ñoo bala, ì ye ke doko kiliŋ ti, fo ì si ke kiliŋ ti i buloo kono.
18 “Aduŋ niŋ i la moolu ko i ye ko, ‘Fo i te ñiŋ kuwo kotoo fo la n ye baŋ?’ 19 i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Yusufa la dokoo taa la le, meŋ be Efurayimu bulu, aniŋ Banisirayila lasili toomaalu, ŋa a niŋ Yahuuda taa kafu ñoo ma, ka ì coki ñoo bala ka ke doko kiliŋ ti. Ì be ke la kiliŋ ne ti m buloo kono.
20 “I ye safeeroo ke wo dokoolu mennu bala, i si ì londi moolu ñaatiliŋo la, 21 i ye a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Banisirayilankoolu fintindi la wo bantala bankoolu* kaŋ ne ì taata daameŋ. M be ì kafu la ñoo ma le ka bo naŋ dulaalu bee to, ŋa naa ì seyindi naŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ. 22 M be ì ke la banku kiliŋ ne ti Banisirayila konkoolu kaŋ. Mansa kiliŋ ne be ke la mansoo ti ì kunna. Ì te ke la banku fula ti kotenke, aduŋ ì te talaa la mansakundaa fula ti kotenke. 23 Ì te ì faŋolu kosondi la ì la jalaŋolu la kotenke, aniŋ ì la kuu haraamuriŋ kewolu, aniŋ ì la boyidaalu. M be ì kiisandi la ì la junube kewo la le, ì dunta mennu kono, aduŋ m be ì seneyandi la le. Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti.
24 “N na dookuulaa Dawuda le be ke la mansa ti ì kunna, aduŋ ì bee be kantarilaa kiliŋ ne soto la. Ì be n na saratoolu muta la le, aduŋ ì be bula la n na yaamaroolu nooma le. 25 Ì be sabati la bankoo le kaŋ, ŋa meŋ dii Yaakuba la, n na dookuulaa, ì mumuñolu be sabatiriŋ nuŋ daameŋ. Itolu niŋ ì diŋolu, aniŋ ì diŋolu diŋolu be sabati la jee le fo abadaa, aduŋ Dawuda n na dookuulaa le be ke la ì la mansa ti. 26 N niŋ ì be kayira kambeŋo le siti la, aduŋ a be ke la kambeŋ ne ti, meŋ te tiñaa la muumeeke. M be neema la ì ma le, ŋa ì jiidindi ka siyaa, aduŋ m be n na Batudulaa Senuŋo tu la looriŋ ì la bankoo le kaŋ fo abadaa. 27 N na sabatidulaa be tara la ì kono le, aduŋ nte le be ke la ì la Alla ti, aniŋ itolu le be ke la n na moolu ti. 28 Wo to le bantala bankoolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe le ye Banisirayilankoolu seneyandi, aniŋ n na Batudulaa Senuŋo be tara la jee le fo abadaa.”
Le retour en Israël, et la réunion des deux royaumes. Vision des ossements
V. 1-14: cf. (De 32:39. Ps 85:7. Ro 11:15.) De 30:1-5.1 La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements. 2 Il me fit passer auprès d’eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs. 3 Il me dit: Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais. 4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel! 5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez; 6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 7 Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres. 8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n’y avait point en eux d’esprit. 9 Il me dit: Prophétise, et parle à l’esprit! Prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent! 10 Je prophétisai, selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c’était une armée nombreuse, très nombreuse. 11 Il me dit: Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus! 12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël. 13 Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque j’ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple! 14 Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel.
V. 15-28: cf. Éz 36:24-38Éz 34:23-31. Jé 23:3-6. Lu 1:31-33.15 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 16 Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. 17 Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main. 18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie? 19 réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main. 20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. 21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays. 22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d’Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. 23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique. 25 Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, et qu’ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours. 26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. 27 Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 28 Et les nations sauront que je suis l’Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d’eux.