Kiisoo bankoolu bee ye
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali si moolu bee la hakoo dii ì la,
ali ye taama tiliŋo la,
kaatu n na kiisoo sutiyaata naŋ ne,
aduŋ a te mee la, m be n na tiliŋo lankenema la.
2 Seewoo be moo ye, meŋ ye ñiŋ ke,
a ye a muta bambandinke,
ka Loobula Luŋo horoma, a buka a dooyandi,
aduŋ a ka tu jamfa la kuu jawu kewo la.”
3 Hani luntaŋo meŋ ye a faŋo kafundi Yaawe la moolu ma,
a kana a fo ko,
“Yaawe te soŋ na, ŋa tara a la moolu kono.”
Seenewo kana woosii, ka a fo ko,
“Nte mu yiri jaaroo doroŋ ne ti.”
4 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be seenewolu le la,
mennu ka n na Loobula Luŋolu horoma,
ka kuwolu baara, n lafita mennu la
aniŋ ka n na kambeŋo muta bambandinke.
5 M be hakilibulandiraŋo niŋ too le dii la ì la,
mennu be tara la n na Batudulaa Buŋo* kono,
ì ye fisiyaa ì ye dinkewolu niŋ dimmusoolu ti.
M be too le dii la ì la, meŋ te buruka la,
a be tu la le fo abadaa.
6 Luntaŋolu mennu ye ì faŋo kafundi n na moolu ma,
ka dookuwo ke n ye, ka n too kanu, ka m batu,
aniŋ mennu ka Loobula Luŋo horoma, ì buka a dooyandi,
ì ka n na kambeŋo muta bambandinke,
7 m be ñinnu le samba la n na konko senuŋo* to,
ì ye tara seewooriŋ n na duwaa buŋo kono.
M be soŋ na le ì la jani sadaalu* niŋ ì la beeyaŋ sadaalu ye laa n na sadaajanidulaa* kaŋ.
Kaatu ì be n na buŋo kumandi la duwaa buŋo le la, bankoolu bee ye.”
8 Maarii Yaawe ye Banisirayilankoolu
mennu be janjandiŋ kafu ñoo kaŋ ne,
a ye ñiŋ ne bankee ko:
“Hani saayiŋ, m be doolu kafu la ì kaŋ ne,
wolu niŋ ŋa mennu kafu ñoo kaŋ, te kiliŋ na.”
Banisirayilankoolu la ñaatonka jenkeriŋolu
9 Alitolu wulakono daafeŋolu,
alitolu daafeŋ saŋarariŋolu,
ali bee ye naa domoroo la!
10 Banisirayila la ñaatonkoolu finkita le,
ì bee maŋ londi soto,
ì keta wulu mumunewolu ti,
ì buka hawuroo ke noo.
Ì ka tu laariŋ ne doroŋ aniŋ ka siiboo,
siinoo diyaata ì ye le.
11 Ì mu wulu domorilaa baalu le ti,
ì konoo buka faa.
Itolu mu kantarilaalu le ti,
mennu maŋ fahaamuroo soto,
ì bee ka taa ì fansuŋ siloolu le la,
ì ka a ke fankuŋ-fankuŋ ne ti.
12 Ì ko ñoo ye ko, “Ali naa, doloo fele!
Ali ŋà a miŋ fo a ye ǹ sii.
Saama be ke la le ko bii,
waraŋ a ye tambi bii la.”
Tous les peuples appelés
V. 1-8: cf. (Mi 6:8. És 58:13, 14.) 1 R 8:41-43. Ac 10:34, Ac 35. Lu 13:29.1 Ainsi parle l’Éternel:
Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste;
Car mon salut ne tardera pas à venir,
Et ma justice à se manifester.
2 Heureux l’homme qui fait cela,
Et le fils de l’homme qui y demeure ferme,
Gardant le sabbat, pour ne point le profaner,
Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!
3 Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas:
L’Éternel me séparera de son peuple!
Et que l’eunuque ne dise pas:
Voici, je suis un arbre sec!
4 Car ainsi parle l’Éternel:
Aux eunuques qui garderont mes sabbats,
Qui choisiront ce qui m’est agréable,
Et qui persévéreront dans mon alliance,
5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom
Préférables à des fils et à des filles;
Je leur donnerai un nom éternel,
Qui ne périra pas.
6 Et les étrangers qui s’attacheront à l’Éternel pour le servir,
Pour aimer le nom de l’Éternel,
Pour être ses serviteurs,
Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner,
Et qui persévéreront dans mon alliance,
7 Je les amènerai sur ma montagne sainte,
Et je les réjouirai dans ma maison de prière;
Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel;
Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
8 Le Seigneur, l’Éternel, parle,
Lui qui rassemble les exilés d’Israël:
Je réunirai d’autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
Reproches aux chefs infidèles et aux idolâtres
56 v. 9 à 57 v. 2: cf. (Éz 3:17, 18. Mi 3:5, 11. Jé 6:13-15; 23:9-15.) (No 23:10. Ap 14:13.)9 Vous toutes, bêtes des champs,
Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence;
Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer;
Ils ont des rêveries, se tiennent couchés,
Aiment à sommeiller.
11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables;
Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre;
Tous suivent leur propre voie,
Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier:
12 Venez, je vais chercher du vin,
Et nous boirons des liqueurs fortes!
Nous en ferons autant demain,
Et beaucoup plus encore!