Yaayaa Batiseerilaa la kiilaalu
(Luka 7:18-35)1 Kabiriŋ Yeesu ye yaamaroolu dii a la saayibe taŋ niŋ fuloo la fokabaŋ, a tententa saatewolu to karandiroo niŋ kawandoo la wo tundoo kaŋ. 2 Biriŋ Yaayaa ye a moyi bunjawoo kono, Kiristu* be meŋ ke kaŋ, a ye a la saayiboolu kii a kaŋ 3 ka a ñininkaa ko, “Fo ite le mu wo ti baŋ, meŋ ñanta naa la, waraŋ fo ǹ si doo koteŋ batu?” 4 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali muru Yaayaa kaŋ. Ali ye a fo a ye, ali ye kuwolu mennu moyi, aniŋ ali ye mennu je: 5 Finkintewolu ñaalu yeleta, namatoolu taamata, balajawutoolu kendeyaata, tulu sukiriŋolu ye moyiroo ke, furewolu wulita, aniŋ kibaari betoo kawandita fuwaaroolu ye. 6 Barakoo be moo le ye, meŋ maŋ hakili fula soto nte la kuwo to.”
7 Kabiriŋ Yaayaa la saayiboolu be muru kaŋ, Yeesu ye a dati ka Yaayaa la kuwo fo kafoo ye ko, “Ali taata muŋ ne juubee keñewuloo* kono? Fo baakintoo le mu baŋ, foñoo ka meŋ jiijaa? 8 Ali taata muŋ ne juubee? Fo kewo meŋ ye duŋ feŋ ñiimaalu duŋ baŋ? Ali ye a loŋ ne ko, feetoofata ñiimaa dunnaalu be mansabuŋolu le kono. 9 Ali taata muŋ ne juubee? Ka annabiyomoo juubee baŋ? Haa, m be a fo la ali ye, a tambita annabiyomoo faŋo la le. 10 Ñiŋ ne la kuwo be safeeriŋ ko:
‘A fele, ŋa n na kiilaa kii ite ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la i ye.’
11 “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo nene maŋ soto hadamadiŋolu kono, meŋ na kuwo warata ka tambi Yaayaa Batiseerilaa la. Bari hani meŋ na kuwo dooyaata moolu bee ti Arijana mansabaayaa kono, wo le la kuwo warata ka tambi Yaayaa la. 12 Ka bo Yaayaa Batiseerilaa la luŋolu la ka naa fo saayiŋ, Arijana mansabaayaa toorata jawuke, aduŋ moo saŋarariŋolu lafita ka a buusi. 13 Musa la Luwaa* niŋ annabiyomoolu la kitaaboolu bee ye kiilaariyaa kumoo fo le ka naa fo Yaayaa la naa, 14 aduŋ niŋ ali be soŋ na wo la: Ate le mu Eliya ti, meŋ ñanta naa la. 15 Meŋ ye tuloo soto, a si a moyi.
16 “N si ñiŋ jamaanoo misaali muŋ ne la? A ka munta le ko dindiŋolu mennu be siiriŋ marisewo to, ì be ì tuluŋñoolu kumandi kaŋ 17 ko, ‘Ŋà footaŋo fee ali ye le, bari ali maŋ i doŋ. Ŋà saŋo woosii, bari ali maŋ kumboo!’ 18 Kaatu Yaayaa naata le, a buka domoroo ke, sako a si i miŋ, aduŋ ì ko, ‘A ye seetaani jawoo le soto.’ 19 Moo Dinkewo* naata le, a ka domoroo ke, a ka i miŋ, silaŋ ì ko, ‘A juubee, konomoo le mu, aniŋ dolominnaa, duwaañoolu niŋ junubelaalu teeroo!’ Bari ñaameŋo ka suutee ka bo niŋ a la baara kuwolu le la.”
Kooroo be Kalilee saatee tuubibaloolu ye
(Luka 10:13-15)20 Wo to le Yeesu ye a dati ka saatewolu jalayi, a ye a la kaawakuu jamaalu ke daameŋ, kaatu ì maŋ tuubi ì la junuboolu la. 21 A ko, “Kooroo be alitolu Korasininkoolu ye! Kooroo be alitolu Betisayidankoolu ye! Kaatu kaawakuwolu mennu keta nuŋ ali la saatewolu kono, niŋ a ye a tara, wolu keta Tire niŋ Sidoni saatewolu le kono, tennuŋ ì banta booto funtoolu duŋ, ì ye seebuutoo maa, ka ì la tuuboo yitandi. 22 Bari m be a fo la ali ye, kiitiiluŋo la, kuwo be sooneeyaa la Tire niŋ Sidoni le ye ka tambi alitolu la. 23 Aduŋ alitolu Kapanawumunkoolu, fo alitolu be duŋ na Arijana kono le baŋ? Hanii, alitolu be fayi la Jahannaba le kono, kaatu kaawakuwolu mennu keta nuŋ alitolu yaa, niŋ a ye a tara, wolu keta nuŋ Sodomu le, tennuŋ a be tara la looriŋ ne fo bii. 24 Wo kamma la, m be a fo la ali ye, kiitiiluŋo be sooneeyaa la Sodomu le ye ka tambi alitolu la.”
Yeesu ye dahaa dii
(Luka 10:21-22)25 Wo waatoo la, Yeesu ye a bankee ko, “M Faamaa, saŋo niŋ bankoo Maariyo, ŋa i jayi, kaatu i ye ñiŋ kuwolu maabo moo ñaamendiŋolu niŋ londitiyolu la, aduŋ i naata wolu yitandi dindiŋ mereŋolu la. 26 Tooñaa, m Faamaa, ñiŋ ne beteyaata i fee.
27 “M Faamaa ye kuwolu bee duŋ nte le bulu. Moo maŋ Dinkewo loŋ fo a Faamaa doroŋ, aniŋ moo maŋ Faamaa loŋ fo a Dinkewo doroŋ, aniŋ Dinkewo be moo meŋ tomboŋ na ka a londi a Faamaa la. 28 Ali naa nte kaŋ, alitolu bee mennu ye bataa soto aniŋ duni kuliŋo. M be ali dahandi la le. 29 Ali n na yookoo* duni aniŋ ali kuwolu karaŋ m bulu, kaatu ŋa tenkuŋo niŋ fammajiyo soto n sondomoo kono le, aduŋ ali niyolu be dahaa la le. 30 Kaatu n na yookoo sooneeyaata le, aduŋ n na dunoo maŋ kuliyaa.”
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Message de Jean-Baptiste à Jésus
V. 2-6: cf. Lu 7:18-23. (Jn 5:36. És 35:4-6; 61:1-3.)2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 7-19: cf. Lu 7:24-35.7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 10 Car c’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean; 14 et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants, 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Reproches aux villes impénitentes
V. 20-24: cf. Lu 10:10-16Lu 12:47, Lu 48.20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. 24 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Les choses révélées aux enfants. Aller à Jésus et accepter son joug
V. 25-30: cf. Lu 10:17-22Lu 1:51-53. 1 Co 1:26-29. És 55:1-3.25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi. 27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.