Kambeŋ Kunewo la samba naŋ parendiroo
1 Dawuda ye buŋolu loo a faŋo ye Yerusalaamu karoo doo la, ì ka daameŋ kumandi Dawuda la Saatewo* la. A ye dulaa fanaa parendi, ka Alla la Kambeŋ Kunewo* londi jee, aduŋ a ye tiriliisoo* wanka jee. 2 Bituŋ a ko, “Moo te ñiŋ Kambeŋ Kunewo samba la, niŋ a maŋ ke Lewi lasiloo ti, kaatu Yaawe* faŋo le ye ì tomboŋ ka a la Kambeŋ Kunewo sika, aniŋ ka baturoo kuwolu taamandi fo abadaa.”
3 Wo to le Dawuda ye Banisirayila bee bendi Yerusalaamu, ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ a taradulaa to, a ye daameŋ parendi. 4 Bituŋ a naata Haaruna koomalankoolu niŋ Lewi lasiloo moolu bendi ñoo kaŋ:
5 Ka bo Kohati kaabiiloo kono, moo keme, moo muwaŋ ne naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Uriyeli.
6 Ka bo Merari kaabiiloo kono, moo keme fula, moo muwaŋ ne naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Asaya.
7 Ka bo Kerisoni kaabiiloo kono, moo keme, moo taŋ saba le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Yoweli.
8 Ka bo Elisafani kaabiiloo kono, moo keme fula le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Semaya.
9 Ka bo Heburoni kaabiiloo kono, moo taŋ seyi le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Eliyeli.
10 Aduŋ ka bo Usiyeli kaabiiloo kono, moo keme, moo taŋ niŋ fula le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Amminadabu.
11 Bituŋ Dawuda naata piriisoolu* kumandi, Sadoki niŋ Abiyata, aniŋ Lewi lasiloo moolu Uriyeli, Asaya, Yoweli, Semaya, Eliyeli aniŋ Amminadabu. 12 A ko ì ye ko, “Alitolu le mu Lewi lasiloo kaabiila ñaatonkoolu ti, ali ali faŋolu seneyandi, ali niŋ ali mooñoo Lewi lasiloo moolu, fo ali si naa ka Yaawe Banisirayila la Alla la Kambeŋ Kunewo samba naŋ, daameŋ parendita a ye. 13 Kaatu alitolu Lewi lasiloo moolu maŋ a samba naŋ nuŋ, wo le ye a tinna Yaawe ǹ na Alla ye ǹ kuluu nuŋ, kaatu m̀ maŋ a ñininkaa a sambañaa siloolu la, ko a ñanta ñaameŋ.”
14 Wo to le piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu naata ì faŋolu seneyandi, ka Yaawe Banisirayila la Alla la Kambeŋ Kunewo naati naŋ. 15 Wo to le ì ye a sika niŋ a sambaraŋ dokoolu la, ì ye a ke ì dabakunkuŋolu to, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ ka bo niŋ Musa la.
16 Dawuda ye Lewi lasili ñaatonkoolu yaamari le ka tombondiri ke Lewi lasiloo moolu kono, ka seewoo suukuwo laa, aniŋ ka kontiŋolu, kooraalu aniŋ jaawali palaatoolu kosi. 17 Ì ye mennu tomboŋ, wolu le mu: Hemani, Yoweli dinkewo, aniŋ a baadiŋolu Asafu, Berekiya dinkewo, aniŋ Etani, Kusaya dinkewo, Merari koomalankoo. 18 Aduŋ ì baadiŋolu mennu ye ì maakoyi, mu Jakariya le ti, Yaasiyeli, Semiramoti, Yehiyeli, Unni, Eliyabu, Benaya, Maaseya, Matitiya, Elifelehu, Mikineya, aniŋ dundaŋ daa kantalaalu Obedi-Edomu aniŋ Yeyeli. 19 Suukuulaalaalu mennu ñanta jaawali palaatoolu kosi la, wolu le mu: Hemani, Asafu aniŋ Etani. 20 Jakariya, Asiyeli, Semiramoti, Yehiyeli, Unni, Eliyabu, Maaseya aniŋ Benaya le ñanta kooraa kosi la ko Alamoti, 21 Matitiya, Elifelehu, Mikineya, Obedi-Edomu, Yeyeli aniŋ Asasiya ye a kosi ko Seminiti. 22 Ñaatonka Kenaniya le be suukuulaa kuwolu ñaatonkayaa la, kaatu a ye wo kalamuta baake le.
23 Berekiya niŋ Elikana le be dulaa dundaŋ daa kanta la, Kambeŋ Kunewo be daameŋ.
24 Sebaniya, Yosafati, Netaneli, Amasayi, Jakariya, Benaya niŋ Eliyesa, itolu mu piriisoolu le ti. Itolu le be footaŋolu fee la Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Obedi-Edomu niŋ Yehiya, wolu fanaa be kantaroo ke la dundaŋ daa to jee.
Kambeŋ Kunewo la duŋo Yerusalaamu
(2 Samuweli 6:12-22)25 Wo to le Dawuda niŋ Banisirayila ñaatonkoolu aniŋ wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu taata, ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa ka bo naŋ Obedi-Edomu la suwo kono, ka a samba Dawuda la Saatewo to, ì niŋ seewoo baa. 26 Lewi lasiloo moolu ye ninsituuraa woorowula aniŋ saakotoŋ woorowula le bondi sadaa* ti, kaatu Alla tarata ì fee le, biriŋ ì be Kambeŋ Kunewo samba kaŋ naŋ. 27 Dawuda niŋ wo Lewi lasiloo moolu mennu be Kambeŋ Kunewo ñiŋ samba kaŋ naŋ, aniŋ suukuulaalaalu niŋ ì la ñaatonkoo Kenaniya ye dendika ñiimaa le duŋ. Dawuda ye piriisi duŋ feŋo fanaa duŋ. 28 Aduŋ Banisirayilankoolu bee le be Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba kaŋ, ì seewootoo be wuuri kaŋ santo, ì be jaawali palaatoolu, kooraalu niŋ kontiŋolu kosi kaŋ, ì be saakotoŋ binoo* fanaa fee kaŋ.
29 Biriŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo dunta Dawuda la Saatewo kono, Mikali meŋ mu Sawulu dimmusoo ti, ye juubeeroo ke niŋ palanteeroo la. Biriŋ a ye a je, Mansa Dawuda seewooriŋo be i doŋ kaŋ, a jututa a la a sondomoo kono.
L’arche transportée à Jérusalem. Organisation du service divin. Cantique
V. 1-29: cf. 2 S 6:12-23. (Ps 24; 47.)1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. 2 Alors David dit: L’arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de l’Éternel à la place qu’il lui avait préparée. 4 David assembla les fils d’Aaron et les Lévites: 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt; 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt; 7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente; 8 des fils d’Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents; 9 des fils d’Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts; 10 des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze. 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab. 12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. 13 Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi. 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, du Dieu d’Israël. 15 Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel. 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance. 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja; 18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed-Édom et Jeïel, les portiers. 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir. 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth; 21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed-Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l’arche. 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu. Obed-Édom et Jechija étaient portiers de l’arche. 25 David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, au milieu des réjouissances. 26 Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers. 27 David était revêtu d’un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. 28 Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. 29 Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.