Kontondiroo
1 Nte Pawulu, Kiristu* Yeesu la dookuulaa, m be ali kontoŋ na. Alla le ye n tomboŋ, a ye n kumandi ka ke kiilaa* ti ka a la kibaari betoo kawandi. 2 A ye ñiŋ kibaaroo laahidi nuŋ Kitaabu Senuŋolu kono, ka bo niŋ a la annabiyomoolu la. 3 Ñiŋ kibaari betoo ye a Dinkewo le la hadamadiŋyaa kuwo le yitandi ko, a wuluuta Dawuda koomalankoolu le kono. 4 A la saayaakoolaa wulindiroo ye a yitandi le ko, a mu Alla Dinkewo* le ti ka bo niŋ Alla la Nooroo la, aduŋ semboo be ate le bulu. Ate le mu m̀ Maariyo ti, Yeesu Kiristu. 5 Ka bo niŋ ate le la, Alla ye hiinoo dii ǹ na, a ye ǹ ke kiilaalu ti fo ǹ si moolu naati ka bo nasiyoŋolu bee kono ka a la yaamaroo muta lannoo kono a too kamma la. 6 Alitolu fanaa be ñiŋ moolu le kono, mennu kumandita ka ke Yeesu Kiristu taalu ti.
7 Ŋa ñiŋ safee alitolu Alla kanuntewolu bee le ye, a ye mennu kumandi ka ke a la moo senuŋolu ti Rooma saatewo kono. Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Pawulu la hamoo ka Yeesu la kafoo kumpabo Rooma
8 Foloo-foloo, ŋa n na Alla tentu ka bo niŋ Yeesu Kiristu la ali la kuwo kamma la, kaatu ali la lannoo kibaaroo ye duniyaa bee le beŋ. 9 N ka Alla batu n sondomoo bee la ñiŋ dookuwo kono, meŋ mu ka a Dinkewo la kibaari betoo kawandi. Ate faŋo le mu nte seedoo ti ko, n hakiloo ka tu ali kaŋ ne doroŋ, 10 niŋ m be duwaa la waati-wo-waati. N ka Alla daani le ko, niŋ a keta a la lafoo ti, siloo si yele n ye saayiŋ, ka naa futa ali ma. 11 M be hameriŋ baake le ka ali je fo n niŋ ali si soorifeŋo talaa Noora Kuliŋo ye meŋ dii n na ka ali bambandi. 12 Wo le mu ñiŋ ti ko, n niŋ ali bee si ke ñoo wakiilindirilaa ti lannoo kono.
13 Baadiŋolu*, m maŋ lafi ka ñiŋ kuwo nukuŋ ali ma, siiñaa jamaa n ka a kata le ka futa ali ma, bari m maŋ siloo soto noo hani ka bii. N lafita naa la le ka dookuwo ke Maariyo ye ali kono komeŋ katirilaa, ko ŋa a ke nasiyoŋ doolu kono ñaameŋ. 14 A mu ñantoo le ti nte kaŋ ka ñiŋ dookuwo ke Jirisinkoolu niŋ bantalankoolu, karannaalu niŋ karambaloolu ye. 15 Wo kamma la, nte be hameriŋ baake le ka kibaari betoo kawandi alitolu fanaa ye, mennu be Rooma saatewo kono jee.
Kibaari betoo semboo
16 Nte maŋ malu kibaari betoo la kuwo la, kaatu ate le mu Alla la semboo ti ka moo-wo-moo kiisandi, meŋ ye lannoo soto: A naata Yahuudoolu foloo le ye, wo koolaa moo koteŋolu. 17 Ñiŋ kibaari betoo ye Alla la tiliŋo yitandi le, moolu be tiliŋ noo la ate ñaatiliŋo la ñaameŋ. Wo tiliŋo ka naa ka bo niŋ lannoo le la, kabiriŋ foloodulaa to ka naa fo labandulaa to, ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Moo tilindiŋo be baluu la
ka bo niŋ a la lannoo le la.”
Alla la kamfaa hadamadiŋolu la junube kuwolu to
18 Alla la kamfaa baa ka naa ka bo saŋo santo. A be boyi la hadamadiŋolu le kaŋ ne ì la allantaŋyaa niŋ tilimbaliyaa bee kamma la. Ì la jawuyaa kamma la, ì ye ì ñaa laa tooñaa kaŋ. 19 Kaatu meŋ si loŋ noo Alla la kuwo to, ì ye wo loŋ ne, baawo Alla ye a yitandi ì la le. 20 Alla meŋ faŋo buka je noo, a la badaa-badaa semboo niŋ a la mankutoo jeta koyirinke le ka bo daaroo waatoo la feŋolu to, a ye mennu daa. Wo to ì te kanadaa soto la, 21 kaatu ì ye Alla loŋ ñaa-wo-ñaa, ì maŋ a horoma ko Alla le mu, sako ka a tentu. Ì la miiroolu naata ke kenseŋo le ti, aduŋ ì sondome jaariŋolu naata faa niŋ diboo la. 22 Biriŋ itolu ko, ì ñaamenta le, ì naata ke toolewolu le ti. 23 Ì ye ì koo dii badaa-badaa Alla le la, semboo niŋ waroo be meŋ bulu, ka ì ñaa tiliŋ jalaŋolu la, ì ye mennu dadaa hadamadiŋ muluŋo la, mennu ka faa, kunoolu, daafeŋolu aniŋ kuruntu feŋolu.
24 Wo kamma la, Alla ye ì tu ì la sondome hame kuu jawoolu le nooma seneyaabaliyaa kono, ka naa horomantaŋyaa kuwolu ke ñoo baloolu la. 25 Ñiŋ keta le, kaatu ì ye Alla la tooñaa kuwo faliŋ faniyaa le la. Ì sujudita feŋolu ye, mennu daata, bari ì ye ì koo dii Daamansoo faŋo la le, jayiroo be meŋ ye fo abadaa! Amiin.
26 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, Alla ye ì tu ì la hamoolu nooma horomantaŋyaa kono. Musoolu ye futuwo laañooyaa faliŋ ne ka ñoo laañooyaa. 27 Wo ñaa kiliŋo la, kewolu fanaa ye musoolu laañooyaa bula, ì sondomoolu faata niŋ hamoo la ka ñoo futuu. Kewolu ye malubaliyaa kuwolu ke ì ñoŋ kewolu la, aduŋ ì la wo filoo ye yankankatoo le saabu ì ma, ì jarita meŋ na.
28 Baawo ì tawuta le, ì ye ì ñaa kaasi Alla la, Alla ye ì tu ì la sondome kuu nooriŋolu kono, fo ì ka kuwolu ke, ì maŋ ñaŋ na mennu ke la. 29 Ì be faariŋ tilimbaliyaa siifaa bee le la, konnanteeyaa, hadumoo aniŋ kuu jawoo. Ì be faariŋ niŋ haasidiyaa la, moofaa, keloo, neeneeroo aniŋ daajika jawoo. Ì mu koomakumarilaalu le ti, 30 nendiyaariŋolu, Alla konnaalu, kuma jawu folaalu, faŋ wara moolu, kibirilaalu, feere jawu sitilaalu aniŋ wuluulaa soosoolaalu. 31 Ì maŋ hakiloo soto, ì mu fisiriwallewolu le ti, ì maŋ mooyaa sako ka balafaa soto. 32 Hani ì ye Alla la Luwaa loŋ ñaa-wo-ñaa ko, moolu mennu ka ñiŋ kuu siifaalu ke, wolu jarita le ka faa, ì maŋ tenteŋ ka ñiŋ kuwolu doroŋ ke, bari ì ka kontaani moo doolu fanaa la kuwo la le, mennu ka ñinnu ke.
Adresse et salutation
V. 1-7: cf. Tit 1:1-4. Ga 1:1-5.
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair, 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur, 5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Amour de Paul pour les chrétiens de Rome. Son désir d’aller les voir
V. 8-15: cf. (1 Th 1:2, 3, 8; 3:7-13.) Ro 15:23-32.
8 Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, 10 demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous. 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
La justice par la foi, sujet de l’épître
V. 16-17: cf. Mc 16:15, Mc 16. 1 Co 1:18-24. Ro 3:21-25.
16 Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, 17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
État de péché et de condamnation de l’humanité
V. 18-32: cf. (Ps 19:2-5. Ac 14:16, 17.) (Ps 81:12, 13. És 44:9-20.) (Ép 4:17-19. 1 Pi 4:3-5.)
18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, 19 car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. 22 Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous; 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. 24 C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! 26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 29 étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence, 31 de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. 32 Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.