Alla batoo Arijana kono
1 Ñiŋ kuwolu koolaa ŋa juubeeroo ke, a fele, n naata Arijana je, a bundaa be yeleriŋ! Bituŋ ŋa kumakaŋ foloo meŋ moyi nuŋ diyaamu la n ye, a be ko footaŋ kumakaŋo, n naata a moyi kotenke. A ko n ye ko, “Naa santo jaŋ! M be a yitandi la i la le, meŋ be ke la ñiŋ kuwolu koolaa.” 2 Wo loo niŋ baroo teema, Nooroo ye m muta, bituŋ ŋa mansasiiraŋo je looriŋ Arijana kono. A maarii be siiriŋ a kaŋ. 3 Meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ, a la ñiiñaa la kallankeeyaa* be le ko bere ñiimaalu, a malamaloo kulooroo be le ko jasipa beroo niŋ kaneliyani beroo. Malamaloo meŋ ye a la mansasiiraŋo murubeŋ be le ko kullimaaroo, a kulooroo be le ko emeradi beroo. 4 Mansasiiraŋ muwaŋ niŋ naani le ye ñiŋ mansasiiraŋo muruŋ-muruŋ, ì ye a bula teema, aduŋ alifaa muwaŋ niŋ naani le be siiriŋ wo mansasiiraŋolu kaŋ. Ì bee ye waramba koyoolu le duŋ, aniŋ mansanaafoolu mennu dadaata niŋ sanoo la, be ì kuŋolu to. 5 Saŋ ŋalasoolu ka bo mansasiiraŋo bala, wolu niŋ saŋ feteŋolu niŋ kumakaŋ baa. Dimbaa pacama woorowula be a ñaato, mennu mu Alla la noora woorowuloo ti. 6 Mansasiiraŋo ñaatiliŋo la, kenoo meŋ be jee to, wo ka munta le ko baajiyo meŋ dadaata niŋ weeri faramansariŋo la.
Daafeŋ baluuriŋ naani le ye mansasiiraŋo ñiŋ bula teema. A kara-wo-kara la, kiliŋ ne be jee. Ì naanoo bee baloolu be faariŋ ñaalu le la, ñaalu be ì bala ì kooma niŋ ì ñaato. 7 Daafeŋ baluuriŋ foloo muluŋo be le ko jatoo, fulanjaŋo be ko ninsituuraa, sabanjaŋo ñaadaa be le ko hadamadiŋo ñaadaa, aduŋ daafeŋ naaninjaŋo be le ko seeliŋo tiitoo. 8 Wo daafeŋ baluuriŋ naanoo, ì meŋ-wo-meŋ ye dampaŋ wooro le soto. Wo dampaŋolu be faariŋ ñaalu le la, ì kara fuloo bee. Suuto tili, ì nene maŋ i dahaa ñiŋ jayiroo la ko:
“Seneyaa, seneyaa, seneyaa
be Maarii Alla Tallaa le fee,
ate meŋ be keriŋ nuŋ, meŋ be keriŋ,
aniŋ meŋ be naa la.”
9 Wo daafeŋ baluuriŋolu ka jayiroo, horomoo aniŋ tenturoo dii ate le la, meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ a be tu la baluuriŋ ne fo abadaa. Niŋ ì ye wo fo waati-wo-waati, 10 wo alifaa muwaŋ niŋ naanoo ka sujudi ate le ñaatiliŋo la, meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ, ka a batu. Ì ka ì la mansanaafoolu wura mansasiiraŋo ñaatiliŋo la le, ka ì landi. Ì ka ñiŋ fo ko:
11 “M̀ Maarii, ite le jarita tenturoo niŋ jayiroo la.
Ǹ na Alla, horomoo niŋ semboo be ite le ye.
Kaatu ite le ye feŋolu bee daa,
daaroo bee naata soto i la lafoo le kaŋ.”
Le trône de la majesté divine, les vingt-quatre vieillards, et les quatre êtres vivants
V. 1-11: cf. És 6:1-3. Éz 1.1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. 2 Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. 3 Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude. 4 Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. 5 Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. 6 Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière. 7 Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. 8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient! 9 Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.