Sawulu lafita ka Dawuda faa
1 Sawulu diyaamuta a dinkewo Yonatani niŋ a la dookuulaalu bee ye ko, feere le ñanta ke la Dawuda la kuwo to. Bari Sawulu dinkewo Yonatani ye Dawuda kanu baake le. 2 Bituŋ Yonatani ko Dawuda ye ko, “M faamaa lafita i faa la le. Saama soomandaa i si i faŋo maabo dulaa kiideeriŋo to, i ye tu jee. 3 M be taa loo la m faamaa daala le kunkoo to, i be maaboriŋ daameŋ, aduŋ m be i la kuwo fo la a ye le. Niŋ ŋa kuu-wo-kuu soto a bulu, m be i kalamutandi la a la le.”
4 Yonatani ye Dawuda jayi a faa Sawulu ye, aduŋ a ko, “Baabaa, kana kuu jawoo ke i la dookuulaa Dawuda la. A nene maŋ kuu jawoo ke i la muumeeke. A ye feŋ-wo-feŋ ke ite ye nuŋ, wo keta i ye maakoyiri baa le ti. 5 A ye a niyo laa le, kabiriŋ a ye Filisitinkoolu la kelejawaroo faa. Yaawe* ye kañee baa le ke Banisirayilankoolu bee ye, i ye a je, aduŋ i kontaanita le. Silaŋ, muŋ ne ye a tinna, i be kuu jawoo ke la moo kendoo la, meŋ be ko Dawuda, ka a faa, i maŋ daliila soto?”
6 Sawulu ye i lamoyi Yonatani la le. A naata kali ñiŋ na ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, m maŋ taa Dawuda faa la.” 7 Wo to le Yonatani ye Dawuda kumandi, a ye a bee fo a ye. Bituŋ a naata a samba Sawulu yaa, a ye dookuwo ke a ye, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ.
8 Keloo wulita kotenke. Dawuda ye Filisitinkoolu boyinkaŋ, aduŋ a ye ì noo kendeke le, fo ì borita.
9 Bari noora jawoo meŋ bota naŋ Yaawe yaa, naata jii Sawulu kaŋ, kabiriŋ a be siiriŋ a la buŋo kono, a la sooroo be a buloo kono. Dawuda be a la kontiŋo kosi kaŋ, 10 Sawulu ye a kata ka a soo bumbaloo bala niŋ a la sooroo la. Bari Dawuda ka jenke a ye le, niŋ Sawulu ye sooroo fayi bumbaloo bala. Wo suutoo le Dawuda kanata.
11 Sawulu ye kewolu kii Dawuda la buŋo to, ka taa a juubee, fo soomandaa ì si a faa. Bari Dawuda la musoo Mikali ye a dandalaa le ko, “Niŋ i maŋ bori i niyo la bii suutoo, saama ì be i faa la le.” 12 Bituŋ Mikali ye Dawuda sawundi niŋ palanteeroo la, a borita, a naata kana. 13 Wo to le Mikali ye jalaŋo taa, a ye a landi laaraŋo kaŋ, a ye a biti niŋ dendikoo la, bituŋ a ye baatiyo doo ke a kuŋo to. 14 Kabiriŋ Sawulu ye kewolu kii ka taa Dawuda muta, Mikali ko, “A saasaata le.” 15 Wo to le Sawulu ye kewolu murundi ka taa Dawuda juubee, aduŋ a ko ì ye le ko, “Ali a sika naŋ a la laaraŋo kaŋ, ali ye a samba n ye naŋ, fo n si a faa.” 16 Bari kabiriŋ ì dunta, ì ye jalaŋo le tara laaraŋo kaŋ, aduŋ a kuŋo bala baatiyo doo le tarata jee. 17 Sawulu ye Mikali ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n neenee, ka n jawoo bula, a ye bori, a ye taa?” Mikali ye a jaabi ko, “A ko, a be m faa la le, niŋ m maŋ a maakoyi a ye kana.”
Dawuda borita ka taa Samuweli yaa
18 Kabiriŋ Dawuda kanata, a taata Samuweli le yaa Rama, ka taa kuwolu bee seyinkaŋ, Sawulu ye mennu ke a la. Bituŋ Dawuda niŋ Samuweli taata Nayoti, ì sabatita jee. 19 Ì ye a fo Sawulu ye le ko, “Dawuda be Nayoti le Rama saatewo kono.” 20 Bituŋ a ye kewolu kii ka taa a muta. Ì ye annabiyomu jamaa je, ì be Alla batoo la ko moolu mennu te ì faŋ bulu, aduŋ Samuweli le mu ì la ñaatonkoo ti. Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita Sawulu la kewolu kaŋ, ì niŋ ì keta kiliŋo ti, ì be Alla batu kaŋ ko moolu mennu te ì faŋ bulu. 21 Kabiriŋ Sawulu ye ñiŋ moyi, a ye kiilaa doolu kii, aduŋ wolu fanaa ye a dati, ka Alla batu wo ñaa kiliŋo ñaama. A ye kiilaalu kii siiñaa sabanjaŋo, wolu fanaa ka tu wo kuu kiliŋo le ke la. 22 Bituŋ a faŋo ye i paree a taata Rama. Kabiriŋ a futata koloŋ baa to meŋ be Seku, a ye ñininkaaroo ke Samuweli niŋ Dawuda be daameŋ. Ì ko a ye ko, “Ì be Nayoti le Rama saatewo to.” 23 Kabiriŋ a be taa kaŋ jee, Alla la Nooroo jiita ate fanaa kaŋ, a ye Alla batu ko moo meŋ te a faŋ bulu fo Nayoti. 24 A ye a la duŋ feŋolu bondi le, a boyita Samuweli ñaatiliŋo la. Wo luŋo suutoo niŋ tiloo a kenseŋo le tuta jee. Ñiŋ naata ke moolu daakumoo ti ka a fo ko, “Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?”
Attentat de Saül contre la vie de David
V. 1-7: cf. Pr 17:17Pr 31:8, Pr 9.1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, 2 l’en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. 3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai. 4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien; 5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David? 6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L’Éternel est vivant! David ne mourra pas. 7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l’amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
David sauvé par Mical, sa femme; fuite auprès de Samuel à Rama
V. 8-17: cf. 1 S 18:8-11. (Ps 37:32, 33; 59.)8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s’enfuirent devant lui. 9 Alors le mauvais esprit de l’Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. 10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. 11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. 12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa. 13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture. 14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade. 15 Saül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet. 17 Saül dit à Mical: Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé? Mical répondit à Saül: Il m’a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
V. 18-24: cf. 1 S 10:9-13. 2 R 1:9-15.18 C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. 19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama. 20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L’esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes. 21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. 22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama. 23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L’esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama. 24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?