Kiilaariyaa kumoo Kusinkoolu ye
1 Kooni, wo bankoo,
meŋ na basakuluŋolu be tariyaariŋ,
meŋ be Kusi* boloŋolu kankuŋ doo la,
2 bankoo meŋ ka kiilaalu kii niŋ baa la,
ì niŋ seyiŋ kala kuluŋolu.
Alitolu kiilaalu, ali i tariyaa ka seyi ali la moo jaŋolu yaa,
mennu baloo be malamalariŋ.
Moolu be daa-wo-daa, ì silata ì la le.
Banku baa, sembemaa,
boloŋolu ye bankoo meŋ talaŋ-talaŋ.
3 Alitolu duniyaa moolu mennu be baluuriŋ ñiŋ saŋ kuloo koto,
niŋ bandeeroo wulindita konkoo turoo kaŋ, ali a juubee,
niŋ saakotoŋ binoo* feeta, ali dandalaaroo moyi.
4 Kaatu Yaawe* ko n ye le ko:
“M be tara la tenkundiŋ n sabatidulaa to le,
ka koroosiroo ke,
ko niŋ tiloo deyiriŋo be mala la,
ka tara deyiriŋ,
ko niŋ komboo be jii la katiri waatoo.
5 Kaatu janniŋ katiroo, niŋ firoo bee bota ka diŋ doroŋ,
ì be soroŋolu kuntu la muroo le la,
ì ye yiribulu biireeriŋolu jasi.
6 Ì be kasaara la wo le ñaama,
Ì be tu la duwoolu le ye aniŋ suluwolu.
Duwoolu le be baluu la ì la samaa kono,
suluwolu, tilikandoo kono.”
7 Waati le be naa, buuñaa feŋolu be naa Yaawe Alihawaa Maariyo* ye le,
ka bo moo jaŋolu yaa,
mennu baloo be malamalariŋ.
Moolu be daa-wo-daa, ì silata ì la le.
Banku baa, sembemaa,
boloŋolu ye bankoo meŋ talaŋ-talaŋ.
Buuñaa feŋolu be taa Siyoni* Konkoo le to,
Yaawe Alihawaa Maariyo too be daameŋ.
Prophétie contre l’Assyrie
V. 1-7: cf. És 20. Ps 68:23.1 Terre, où retentit le cliquetis des armes,
Au-delà des fleuves de l’Éthiopie!
2 Toi qui envoies sur mer des messagers,
Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux!
Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse,
Vers ce peuple redoutable depuis qu’il existe,
Nation puissante et qui écrase tout,
Et dont le pays est coupé par des fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre,
Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes,
Écoutez la trompette qui sonne!
4 Car ainsi m’a parlé l’Éternel:
Je regarde tranquillement de ma demeure,
Par la chaleur brillante de la lumière,
Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée,
Quand la fleur devient un raisin qui mûrit,
Il coupe les sarments avec des serpes,
Il enlève, il tranche les ceps…
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes
Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres,
Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l’Éternel des armées,
Par le peuple fort et vigoureux,
Par le peuple redoutable depuis qu’il existe,
Nation puissante et qui écrase tout,
Et dont le pays est coupé par des fleuves;
Elles seront apportées là où réside le nom de l’Éternel des armées,
Sur la montagne de Sion.