Yeesu ka kuwolu ke kaŋ jumaa le kaŋ?
(Matiyu 21:23-27Maaka 11:27-33)1 Luŋ doo le la, kabiriŋ Yeesu be kibaari betoo kawandi kaŋ ka moolu karandi Alla Batudulaa to, piriisi* ñaatonkoolu, Luwaa karammoolu* aniŋ alifaalu naata a kaŋ. 2 Ì ko a ye ko, “A fo ǹ ye, ite ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ, aniŋ jumaa le ye wo kaŋo dii i la.” 3 Yeesu ye ì jaabi ko, “M fanaa be ali ñininkaa la kuu kiliŋ ne la, ali si n jaabi. 4 Fo Yaayaa la batiseeroo* bota naŋ Alla le bulu baŋ, waraŋ fo moolu?” 5 Bituŋ ì ye a kacaa ñoo ye ko, “Niŋ ǹ ko, ‘A bota naŋ Alla le bulu,’ a be a fo la ǹ ye le ko, ‘Wo to, muŋ ne ye a tinna alitolu maŋ laa a la?’ 6 Aduŋ niŋ ǹ ko, ‘A bota moolu le bulu,’ moolu bee be m̀ buŋ na niŋ beroolu la le, kaatu ì laata le ko, Yaayaa mu annabiyomoo le ti.” 7 Bituŋ ì ye Yeesu jaabi ko, “M̀ maŋ a loŋ, a bota naŋ daameŋ.” 8 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “M fanaa te a fo la ali ye, n ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ.”
Luwaasilaa kuruŋolu la mansaaloo
(Matiyu 21:33-46Maaka 12:1-12)9 Wo to le Yeesu ye a dati ka ñiŋ mansaaloo fo moolu ye ko: “Kewo doo le ye wayini* yiri kankaŋo bo, a ye a luwaasi moo doolu ma. Bituŋ a taata manee fo waati jaŋ. 10 Kabiriŋ katiri waatoo siita, a ye dookuulaa kii luwaasilaalu kaŋ ka a niyo samba a ye naŋ. Bari luwaasilaalu ye wo dookuulaa muta. Ì ye a buutee, ì ye a bulu kenseŋo bayi. 11 Bituŋ a ye dookuulaa doo fanaa kii. Ì ye a buutee, ì ye a malundi, aduŋ ì ye a bulu kenseŋo bayi. 12 Hani saayiŋ, a ye dookuulaa sabanjaŋo fanaa kii. Luwaasilaalu ye wo barama le. Wo koolaa ì ye a bayi banta. 13 Bituŋ kankantiyo ko, ‘M be muŋ ne ke la saayiŋ? M be n kanu dinkewo le kii la. Tumandoo ì be a horoma la le.’ 14 Bari kabiriŋ luwaasilaalu ye a dinkewo je, ì ko ì faŋ ye ko, ‘Keetaalaa fele! Ali ŋà a faa, fo a la keetaafeŋo si ke ǹ taa ti.’ 15 Bituŋ ì ye a bayi yiri kankaŋo banta, ì ye a faa. Saayiŋ, kankantiyo be muŋ ne ke la ñiŋ luwaasilaalu la? 16 A be naa le, a ye ì kasaara. Bituŋ a ye yiri kankaŋo dii doolu la.”
Biriŋ moolu ye ñiŋ moyi, ì ko, “Allamaa ǹ tanka la wo la!” 17 Bituŋ Yeesu ye ì juubee, a ko ì ye ko, “Wo to, ñiŋ kumoo kotoo mu muŋ ne ti, meŋ be safeeriŋ ko:
‘Beroo meŋ buŋ loolaalu jututa a la,
wo le naata ke tonkonna bere kummaa ti’?
18 Moo-wo-moo meŋ boyita ñiŋ beroo kaŋ, wo be teyiŋ-teyiŋ na le. Niŋ a boyita moo-wo-moo kaŋ, a be wo juru la le.”
19 Wo waatoo faŋo le la, Luwaa karammoolu niŋ piriisi ñaatonkoolu ye a kata ka Yeesu muta, kaatu ì ye a loŋ ne ko, a ye ñiŋ mansaaloo fo itolu le la kuwo kamma. Bari ì maŋ feŋ ke noo, kaatu ì silata moolu le la.
Naamujoo la kuwo ñininkaaroo
(Matiyu 22:15-22Maaka 12:13-17)20 Bituŋ Luwaa karammoolu niŋ piriisi ñaatonkoolu tarata Yeesu koroosi kaŋ. Ì ye moolu kii, mennu ye ì faŋolu ke ñininkaarilaa kendoolu ti fo ì si Yeesu muta niŋ a fokumoolu la. Ì lafita a duŋ na Rooma kumandaŋo le bulu, meŋ ye kaŋo soto ka a kiitindi. 21 Wo to le ì ye Yeesu ñininkaa ko, “Karammoo, ŋà a loŋ ne ko, ite ka diyaamoo niŋ karandiroo ke tooñaa le kono. Ite buka moo faasaa, bari i ka karandiroo ke Alla la tooñaa siloo le la. 22 Fo ñiŋ mu siloo le ti baŋ, ka naamoo joo Rooma bankoo la mansa* yaa, waraŋ fo siloo nte?” 23 Bari Yeesu ye ì la feeroo loŋ ne, bituŋ a ko ì ye ko, 24 “Ali kodicoroosoo yitandi n na. Jumaa le la nataaloo niŋ a too be a bala?” Ì ko a ye ko, “Rooma bankoo la mansa.” 25 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Wo to, meŋ mu mansa taa ti, ali wo dii mansa la. Meŋ mu Alla taa ti, ali ye wo dii Alla la.”
26 Ì maŋ a muta noo niŋ a fokumoolu la moolu ñaa la. Ì jaakalita a la jaabiroo la, aduŋ ì ye i deyi.
Saayaakoolaa wulindiroo la kuwo ñininkaaroo
(Matiyu 22:23-33Maaka 12:18-27)27 Sadusewolu* doolu naata Yeesu kaŋ, mennu ka a fo ko, saayaakoolaa wulindiroo te keriŋ. 28 Ì ye a ñininkaa ko, “Karammoo, Annabilayi Musa ye a safee ǹ ye le ko, niŋ kewo faata, meŋ ye musoo soto, bari a maŋ diŋo soto, a baadiŋo ñanta wo musoo futuu la le ka diŋolu wuluu a ye. 29 Saayiŋ, baadimmaa woorowula le naata soto nuŋ. Foloo ye musoo taa, bari a faata, a maŋ diŋo soto. 30 Fulanjaŋo niŋ 31 sabanjaŋo fanaa ye a futuu le. Aduŋ ì woorowuloo bee keta teŋ ne, ì faata, ì maŋ diŋo soto. 32 Labaŋo la musoo fanaa faata. 33 Saayiŋ, saayaakoolaa wulindiroo luŋo la, a be ke la jumaa le la musoo ti? Baawo woorowuloo bee ye a futuu le!”
34 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Moolu mennu be ñiŋ duniyaa kono, ì ka futuu le, aduŋ ì ka ì diŋolu futundi. 35 Bari saayaakoolaa wulindiroo koolaa, moolu mennu jarita badaa-badaa baluwo la, ì te futuu la, sako ka moo futundi. 36 Ì te faa la kotenke, kaatu ì be ke la le ko malaayikoolu. Ì mu Alla diŋolu le ti ka bo saayaakoolaa wulindiroo to.
37 “Bari furewolu la wulindiroo la kuwo to, hani Musa ye a yitandi le, biriŋ a be yirindiŋo daala nuŋ, biriŋ a ye Maariyo kumandi Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla aniŋ Yaakuba la Alla la. 38 A maŋ ke furewolu la Alla ti, bari baluuriŋolu, kaatu Alla fee moolu bee be baluuriŋ ne.”
39 Wo to le Luwaa karammoo doolu ye a jaabi ko, “Karammoo, i ye tooñaa le fo.” 40 Wo koolaa, ì maŋ haañi ka a ñininkaa kuma doo la kotenke.
Alimasiihu mu jumaa le dinkewo ti?
(Matiyu 22:41-46Maaka 12:35-37)41 Wo to le Yeesu ko ì ye ko: “Ì si a fo noo ñaadii le ko, Alimasiihu* mu Mansa Dawuda dinkewo le ti? 42 Kaatu Dawuda faŋo ye a bankee Jabuura Kitaaboo kono le ko:
‘Maariyo ko m Maarii ye le ko,
“Sii m bulubaa karoo la,
43 fo ŋa i jawoolu ke i siŋo koto.” ’
44 “Dawuda faŋo ye a kumandi a Maariyo la. Wo to a si ke noo a dinkewo ti ñaadii le?”
Dandalaaroo Luwaa karammoolu la bunaafayiyaa to
(Matiyu 23:1-36Maaka 12:38-40)45 Kabiriŋ moolu bee be i lamoyi kaŋ, Yeesu diyaamuta a la saayiboolu ye ko, 46 “Ali ali hakiloo tu Luwaa karammoolu to, mennu ka lafi ka taamaŋ-taamaŋ marisewolu kono taariŋ, ì niŋ ì la waramba jaŋolu, kaatu ì ye moolu la ì buuñaa le kanu, mennu ka ì kontoŋ. Ì ka lafi sii la dulaa betoolu le to ì la diina bendulaalu* kono, aniŋ dulaa horomariŋolu ì la feetoolu to. 47 Ì ka furuyaamusoolu la buŋolu buusi ì la le, aduŋ ì ka duwaa jaŋolu le ke ka ì faŋ ke moo betoolu ti. Itolu le be yankankati jawu baa soto la. Itolu le be kiitii koleŋo soto la, ka tambi moolu bee la.”
L’autorité de Jésus
V. 1-8: cf. (Mt 21:23-27. Mc 11:27-33.) Lu 2:34, 35.1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité? 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 9-19: cf. (Mt 21:33-46. Mc 12:1-12.)9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide. 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César. La résurrection
V. 20-26: cf. (Mt 22:15-22. Mc 12:13-17.)20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
V. 27-40: cf. (Mt 22:23-33. Mc 12:18-27.) 1 Co 15.27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve; 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32 Enfin, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. 40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
De qui le Christ est-il fils?
V. 41-44: cf. (Mt 22:41-46. Mc 12:35-37.) És 9:5, 6. Jé 23:5, Jé 6.41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Les scribes censurés par Jésus
V. 45-47: cf. (Mt 23:1-33. Mc 12:38-40.)45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.