Tiriliisi Senuŋo la loo
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “I si Tiriliisi Senuŋo* loo, n niŋ ali be beŋ na daameŋ, kari foloo tili foloo luŋo la. 3 I si Kambeŋ Kunewo* londi a kono, i ye ridoo ke a ñaato, ka a maabo. 4 I si taabuloo dundi konoto, i ye a jooraŋolu ke a kaŋ. Bituŋ i si naa lampu looraŋo samba naŋ, i ye lampoolu ke a kaŋ. 5 I si cuuraayi siisindidulaa meŋ dadaata niŋ sanoo la, londi Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la, i ye ridoo siti tiriliisoo dundaŋ daa to. 6 Sadaajanidulaa* londi tiriliisoo dundaŋ daa to, 7 bituŋ i si fenkeŋo londi Bendulaa Tiriliisoo niŋ sadaajanidulaa teema, i ye a fandi jiyo la. 8 Sansaŋo muru a la, i ye ridoo siti sansaŋo dundaŋ daa to.
9 “I si naa tulu senuŋo* taa, i ye a boŋ tiriliisoo kaŋ, aniŋ feŋ-wo-feŋ be a kono. A niŋ a konoto feŋolu bee seneyandi, fo a si janku. 10 Bituŋ i si naa tulu senuŋo boŋ sadaajanidulaa niŋ a jooraŋolu bee kaŋ, fo sadaajanidulaa si ke Dulaa Senuŋ Baa* ti. 11 I si tulu senuŋo boŋ fenkeŋo fanaa kaŋ, fo a si ke feŋ senuŋo ti.
12 “Haaruna niŋ a dinkewolu samba Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to, i ye ì kuu niŋ jiyo la. 13 I si Haaruna la piriisi* dendikoolu duŋ a la, i ye tulu senuŋo boŋ a kuŋo kaŋ ka a seneyandi, fo a si piriisiyaa dookuwo ke n ye. 14 A dinkewolu fanaa naati, i ye simisi jaŋolu duŋ ì la. 15 Bituŋ i si tulu senuŋo boŋ ì kuŋolu kaŋ, ko i ye a ke ì faamaa ye ñaameŋ, fo ì si piriisiyaa dookuwo ke n ye. Ì la tolooroo ka ì ke piriisoolu* ti, be tenteŋ na le jamaanoolu bee la mennu be naa.”
16 Musa ye feŋ-wo-feŋ ke le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 17 Kabiriŋ ì fintita Misira, a sanji fulanjaŋo, kari foloo, tili foloo luŋo la, ì ye Tiriliisi Senuŋo loo. 18 Kabiriŋ Musa ye tiriliisoo loo, a ye kaadari looraŋolu loo, a ye a kaadaroolu duŋ ì la, a ye a dokoolu bantambili, aduŋ a ye a samasiŋolu fanaa loo. 19 Bituŋ a ye bitiraŋ foloo muuri tiriliisoo kaŋ, a naata muurilaŋolu lafaa a kaŋ, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 20 Bituŋ a ye seedeyaa walaa fuloo sika, a ye ì ke Kambeŋ Kunewo kono. A ye a sambaraŋ dokoolu ke kunewo bularaŋolu kono, a ye a bitindaŋo biti a kaŋ. 21 A naata kunewo dundi tiriliisoo kono, a ye ridoo siti. Musa ye Kambeŋ Kunewo maabo wo le ñaama, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 22 Musa ye taabuloo londi tiriliisoo maraa karoo la ridoo ye banta la, 23 a ye mbuuru kuŋolu landi a kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 24 A ye lampu looraŋo londi tiriliisoo bulubaa karoo la, a niŋ taabuloo ñaa be tilindiŋ ñoo la, 25 a ye lampoolu ke a kaŋ Yaawe ñaatiliŋo la, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 26 Musa ye cuuraayi siisindidulaa meŋ dadaata niŋ sanoo la, londi ridoo le ñaato Bendulaa Tiriliisoo kono, 27 a ye cuuraayi diimaa siisindi a kaŋ, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 28 Bituŋ a naata ridoo ñiŋ siti tiriliisoo dundaŋ daa to. 29 A ye sadaajanidulaa londi tiriliisoo dundaŋ daa le daala, a ye jani sadaalu* bondi jee, aniŋ siimaŋ sadaalu, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 30 A ye fenkeŋo londi Bendulaa Tiriliisoo niŋ sadaajanidulaa le teema, a ye jiyo ke jee kuwo kamma la, 31-32 aduŋ Musa niŋ Haaruna aniŋ Haaruna dinkewolu le ka a taa nuŋ, ka ì buloolu niŋ ì siŋolu kuu a la waati-wo-waati, niŋ ì ka duŋ Bendulaa Tiriliisoo kono, waraŋ niŋ ì ka kata sadaajanidulaa la, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. 33 Wo to le Musa ye sansaŋo muru tiriliisoo karoo bee la aniŋ sadaajanidulaa, a naata ridoo siti sansaŋo dundaŋ daa to. Musa ye dookuwo bee baŋ teŋ ne.
Minaayoo ye Bendulaa Tiriliisoo muuri
(4 Musa 9:15-23)34 Bituŋ minaayoo ye Tiriliisi Senuŋo muuri, aduŋ Yaawe la semboo niŋ waroo faata a kono. 35 Musa maŋ duŋ noo Bendulaa Tiriliisoo kono, kaatu minaayoo tarata jee le, aduŋ Yaawe la semboo niŋ waroo faata tiriliisoo kono.
36 Banisirayilankoolu la wutu-wo-wutu ka tenteŋ ì la taamasiloo kaŋ, niŋ ì ye a je minaayoo wulita ka bo tiriliisoo kaŋ, wo to le ì ka taa, 37 bari niŋ minaayoo maŋ wuli, ì buka taa, fo niŋ luŋo meŋ na a wulita.
38 Tiloo waatoo la, minaayoo ka tara Tiriliisi Senuŋo santo le, aduŋ suutoo la, dimbaa le ka tara minaayoo ñiŋ bala, meŋ ka tara Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la, niŋ ì ka taa ì la taamasiloolu bee la.
V. 1-33: cf. Ex 39:32-43. No 7. Lé 8.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation. 3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. 10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. 16 Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. 21 Il apporta l’arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; 25 et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile; 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle. 29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions; 31 Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds; 32 lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
La gloire de l’Éternel
V. 34-38: cf. 1 R 8:10-12. No 9:15-23.34 Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. 37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât. 38 La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.