Yeremiya woosiita Yaawe ye
1 Hee Yaawe*, ite le be boloo la,
niŋ ŋa tuumiroo naati i kaŋ.
Hani wo, m be n na kuwo laa la i ñaa koto le.
Muŋ ne ye a tinna moo kuruŋolu ka yiriwaa?
Muŋ ne ye a saabu moo jenkeriŋolu ka ñaatotaa soto?
2 Ite le ye ì tutu ko yiroo, ì ye suloo duŋ.
Ì ka faliŋ ne, ì ye diŋ.
Ì ka tu i la kuwo fo la ì daa le la,
a ye a tara ì sondomoo jamfata i la baake le.
3 Bari Yaawe, ite ye nte loŋ ne.
I ñaa ka tara n na le,
ka n sondomoo kotobo i la kuwo to.
Wo moo kuruŋolu bondi banta
ko ì ka taa saajiyolu mennu kanateyi,
i ye ì jenkendi kara la
ka ì kanateyi waatoo batu.
4 Ñiŋ bankoo be tara la jaariŋ fo janniŋ muŋ tuma,
kenoolu bee ñaamoo ye tara nororiŋ?
Moolu la kuruŋyaa kamma la,
mennu be siiriŋ a kaŋ,
daafeŋolu niŋ kunoolu bee le turutumbunta.
Bayiri moolu ka a fo le ko,
“A te a je la kuu ye ke ntolu la.”
Alla la jaabiroo
5 Yaawe ye jaabiroo ke ko:
“Niŋ i niŋ moolu ye boroo ke, ì ye i korindi,
i niŋ suwoolu si boroo ke noo baŋ?
Niŋ i ka busandi kene fanuŋo to,
silaŋ i be ke la sutoo kono ñaadii le Yoridani Boloŋ daala?
6 Hani i baadiŋolu niŋ i faa suwo moolu
ye jamfaa taamandi i kaŋ ne.
Ì ka maakaŋ baa le wulindi i kamma.
Kana laa ì la,
hani ì si kuma diimaalu fo i ye.”
7 Yaawe ko:
“Ŋa n na dimbaayaa Banisirayila bula le,
ŋa n koo dii m faŋo la tomboŋ moolu la.
Ŋa mennu kanu n niyo la,
ŋa ì duŋ ì jawoolu bulu le.
8 M faŋo la tomboŋ moolu keta n ye le
komeŋ jatoo sutoo kono,
ì ye ì kaŋo bula ka bumbuŋ n kaŋ.
Wo kamma la ŋa ì koŋ ne.
9 N na tomboŋ moolu keta le komeŋ duwoo,
duwa doolu ye meŋ kuru ka a ñapinkaŋ.
Ali taa wulakono daafeŋolu bee kafu naŋ ñoo ma
ka ì naati, ì ye a domo.
10 Kantarilaa jamaalu le ye n na wayini* yiri kankaŋo kasaara,
ì ye n na kunkoo doriŋ-doriŋ.
Ì ye n na kunku kendoo kenseŋyandi le
ka a ke keñewuloo* ti.
11 Ì ye a kenseŋyandi le,
a kensemmaa be woosii kaŋ n ye.
Bankoo bee le kenseŋyaata,
moo maŋ a muta kuu ti.
12 Kasaaralilaalu naata
niŋ keñewula tintiñaalu bee le la.
Nte Yaawe ye keloo le naati niŋ hawusaroo* la,
ka bankoo kasaara biriŋ tonkoŋ fo tonkoŋ.
Moo te kayira soto la.
13 Ì ye siimaŋo le fii,
bari ì ye ŋaniŋo le kati.
Ì ye ì faŋ faa dookuwo la le,
bari a maŋ ì nafaa feŋ na.
Ì maluta ì la katiroo to le,
nte Yaawe la kamfaa baa kamma la.”
Yaawe ye laahidoo dii Banisirayila dandanna bankoolu la
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na moolu Banisirayilankoolu dandanna bankoolu bee, mennu buloo laata keetaafeŋo kaŋ, ŋa meŋ dii ì la, wolu la kuwo fele: M be ì wutu la ì la bankoolu kaŋ ne, aduŋ m be Yahuuda moolu bondi la naŋ ì kono le. 15 Bari niŋ ŋa wo ke wo banku moolu la fokabaŋ, m be naa balafaa la ì ye le, ŋa ì murundi ì fansuŋ bankoolu kaŋ, meŋ-wo-meŋ a bota daameŋ to. 16 Misaali fee, niŋ a ye a tara ì ye n na moolu la siloo karaŋ a ñaama, ì ka kali n too la ka a fo ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’ ko itolu fanaa ye n na moolu karandi ñaameŋ ka kali Baali* jalaŋo too la, wo to ì be sabati la n na moolu kono le, ì ye firiŋ jee. 17 Bari niŋ banku meŋ maŋ wo muta, m be wo wutu la le ka a kasaara.” Yaawe le ye a fo.
Pourquoi le méchant prospère-t-il?
V. 1-6: cf. Ps 73. (Pr 24:10. Hé 12:2-4.)1 Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi;
Je veux néanmoins t’adresser la parole sur tes jugements:
Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère?
Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine,
Ils croissent, ils portent du fruit;
Tu es près de leur bouche,
Mais loin de leur cœur.
3 Et toi, Éternel, tu me connais,
Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi.
Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger,
Et prépare-les pour le jour du carnage!
4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil,
Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée?
A cause de la méchanceté des habitants,
Les bêtes et les oiseaux périssent.
Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.
5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent,
Comment pourras-tu lutter avec des chevaux?
Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible,
Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?
6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent,
Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi.
Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
Le pays ravagé. Prophétie sur ses dévastateurs
V. 7-13: cf. Jé 4:6, etc. 2 R 24:1, etc.7 J’ai abandonné ma maison,
J’ai délaissé mon héritage,
J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt,
Il a poussé contre moi ses rugissements;
C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène;
Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui.
Allez, rassemblez tous les animaux des champs,
Faites-les venir pour qu’ils le dévorent!
10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne,
Ils foulent mon champ;
Ils réduisent le champ de mes délices
En un désert, en une solitude.
11 Ils le réduisent en un désert;
Il est en deuil, il est désolé devant moi.
Tout le pays est ravagé,
Car nul n’y prend garde.
12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs,
Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre;
Il n’y a de paix pour aucun homme.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines,
Ils se sont fatigués sans profit.
Ayez honte de ce que vous récoltez,
Par suite de la colère ardente de l’Éternel.
V. 14-17: cf. Jé 25:9-11. Za 2:8-11.14 Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins,
Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël:
Voici, je les arracherai de leur pays,
Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
15 Mais après que je les aurai arrachés,
J’aurai de nouveau compassion d’eux,
Et je les ramènerai chacun dans son héritage,
Chacun dans son pays.
16 Et s’ils apprennent les voies de mon peuple,
S’ils jurent par mon nom, en disant:
L’Éternel est vivant!
Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal,
Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
17 Mais s’ils n’écoutent rien,
Je détruirai une telle nation,
Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.