Yaawe ye Banisirayilankoolu yaamari ka bo Sinayi Konkoo to
1 Yaawe* ko Musa ye ko, “I niŋ moolu, i ye mennu bondi naŋ Misira, si bo ñiŋ dulaa to, ali ye taa bankoo to, n kalita Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba ye daameŋ na ko, m be a dii la ì koomalankoolu la le. 2 M be malaayikoo le tambindi la ali ñaato, fo a si Kanaaninkoolu, Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bayi. 3 Ali be taa bankoo le to, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. Bari nte faŋo niŋ ali te taa ñoo la, kaatu ali kuŋo jaata baake le, n si ali kasaara noo siloo kaŋ ne.”
4 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ niitoora kuwo moyi, ì ye a dati ka woosii. Bituŋ ì maŋ naa ñara duŋ kotenke, 5 kaatu Yaawe ye Musa yaamari le nuŋ, ka a fo ì ye ko, “Ali mu moo kaŋ jaaroolu le ti. Niŋ a ye a tara, n niŋ ali be taa la ñoo la, a te waati sii la, m be ali tumbuŋ na. Saayiŋ ali si ali la ñaroolu bondi, n si naa a loŋ, m be meŋ ke la ali la.” 6 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bota Sinayi Konkoo to, ì maŋ ñaroolu duŋ kotenke.
Tiriliisoo daakaa ye banta la
7 Saayiŋ, Musa ka tiriliisoo* le samba, a ye a wanka daakaa banta la dulaa jaŋ to, ka a kumandi Bendulaa Tiriliisoo la. Moo-wo-moo lafita Yaawe la lafoo ñini la, a ka taa Bendulaa Tiriliisoo le to daakaa banta la. 8 Niŋ Musa be taa tiriliisoo to waati-wo-waati, moolu bee ka wuli le, ì ye loo ì la tiriliisoolu dundaŋ daalu to, ka Musa juubee, fo a ye duŋ tiriliisoo kono. 9 Niŋ Musa ka duŋ tiriliisoo kono, minaayi samasimmaa le ka jii naŋ, a ye loo tiriliisoo dundaŋ daa to. Yaawe ye naa diyaamu a ye. 10 Niŋ moolu ye minaayi samasimmaa je looriŋ tiriliisoo dundaŋ daa to waati-wo-waati doroŋ, ì bee ka loo ì la tiriliisoolu dundaŋ daalu to le, ì ye sujudi.
11 Yaawe niŋ Musa ka diyaamu ñoo ye le, ko moo niŋ a teeroo ka diyaamu ñaameŋ. Bituŋ Musa si muruŋ daakaa dulaa to. Bari a la fondinkee maakoyilaa, meŋ keta Yosuwa ti, Nuni dinkewo, ka sabati tiriliisoo le koto.
Yaawe la laahidoo ka tara a la moolu fee
12 Musa ko Yaawe ye ko, “Tooñaa le mu, i ko ŋa ñiŋ moolu ñaatonkayaa, ka taa wo bankoo kaŋ, bari i maŋ a fo n ye, n niŋ meŋ be taa ñoo la. I ko le ko, i ye n loŋ baake le, aduŋ n na kuwo ye i seewoo le. 13 Niŋ n na kuwo ye i seewoo, i la siloo yitandi n na, fo n si i loŋ kendeke, aniŋ ka i seewondi. I hakiloo si tara ñiŋ kaŋ ko, ñiŋ moolu mu i fansuŋ moolu le ti.”
14 Yaawe ye a jaabi ko, “N niŋ i be taa ñoo la le, aduŋ m be dahaa dii la i la le.”
15 Wo to le Musa ko a ye ko, “Niŋ i niŋ m̀ maŋ taa ñoo la, wo to kana m̀ bondi jaŋ. 16 Moolu be a loŋ noo la ñaadii le ko, i seewoota n niŋ i la moolu la kuwo la le, niŋ i niŋ m̀ maŋ taa ñoo la? I la taroo m̀ fee, wo le be ǹ niŋ duniyaa moolu bo la ñoo to.”
17 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “I ye meŋ fo, m be wo le ke la, kaatu ŋa i loŋ baake le, aduŋ i la kuwo ye n seewoo le.”
Musa lafita Yaawe la mansabaayaa je la
18 Musa ko, “Dukaree, i si i la mansabaayaa yitandi n na.”
19 Yaawe ye a jaabi ko, “M be n na beteyaa bee yitandi la i la le, aduŋ m be n too ‘Yaawe’ kankulaa la i ñaatiliŋo la le. N ñanta hiina la mennu ye, m be hiinoo dii la ì la le. N ñanta balafaa soto la mennu ye, m be balafaa la wolu ye le.”
20 Bari a ko Musa ye ko, “I te n ñaadaa je noo la, kaatu hadamadiŋo te n je la, a ye baluu.”
21 Bituŋ Yaawe ko, “A fele, dulaa le be n daala, i si loo noo bere baa kaŋ daameŋ. 22 Niŋ n na semboo niŋ waroo ka tambi, m be i ke la berehuwo le kono, aduŋ m be i muuri la m buloo le la, fo ŋa tambi. 23 Wo to le, n si naa m buloo bondi, i si n kooma je, bari n ñaadaa, i te wo je noo la.”
V. 1-6: cf. Ex 32:34. Joë 2:12-14.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. 2 J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et l’Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
V. 7-11: cf. 2 Co 6:14-18. (No 12:6-8. Jn 15:14, 15.)7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l’appela tente d’assignation; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente. 11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
V. 12-23: cf. (Ja 5:16. 1 Jn 5:14, 15.) Ex 34:5-9, 29. Ap 22:3, Ap 4.12 Moïse dit à l’Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 L’Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? 17 L’Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! 19 L’Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 L’Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. 21 L’Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.