Nehemiya la taa Yahuuda
1 Mansa Atasasita la maraloo sanji muwanjaŋo la, Nisani karoo kono, a la wayinoo* tarata looriŋ a ñaatiliŋo la le. Bituŋ ŋa wayinoo taa, ŋa a dii mansa la. N nene maŋ sunu a ñaatiliŋo la, fo wo luŋ.
2 Bituŋ mansa ko n ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ñaa be kuyaariŋ, kaatu i maŋ saasaa? Niikuyaa doroŋ ne si ñiŋ saabu noo.” Bituŋ n silata baake. 3 N ko mansa ye ko, “Allamaa i mee la! Muŋ ne ye a tinna n ñaa te kuyaa la, baawo m mumuñolu be laariŋ saatewo meŋ to, jee be tumbundiŋ ne, aduŋ a dundaŋ daalu bee kasaarata niŋ dimbaa le la?”
4 Bituŋ mansa ko n ye ko, “I lafita muŋ ne la?” Wo le to n duwaata ka Arijana Maarii daani. 5 Bituŋ n ko mansa ye ko, “Niŋ a ye a tara a be ite Mansa kontaani la, aniŋ niŋ a ye a tara i konotoo be diyaa la m fee, ŋa ñiŋ ne daani fo i si m bula ŋa taa Yahuuda. Ŋa taa saatewo to m mumuñolu be laariŋ daameŋ, fo n si a seyinkaŋ loo.”
6 Bituŋ mansa ye n ñininkaa, wo tumoo mansamusoo* be siiriŋ a daala, a ko, “Wo be taa le fo muŋ tuma, aniŋ waati jumaa le i be muru la naŋ?” A sonta le ka m bula ŋa taa, aduŋ ŋa waatoo fo a ye le. 7 Bituŋ ŋa mansa ñininkaa ko, “Mansa, niŋ a be diyaa la i ye, i si leetaroolu dii n na ŋa ì samba Yufurati Baakoo kumandaŋolu ye, fo n si taama noo kayira kono ka taa Yahuuda. 8 M be suula la babaroo la le ka tatoo dundaŋ daalu dadaa, Alla Batudulaa Buŋo* daala, aniŋ babaroo doo fanaa ka saatewo tata sansaŋo wulindi, aniŋ m faŋo be sabati la buŋo meŋ kono. Wo to a be n seewoo la le niŋ leetaroo taata Asafu fanaa kaŋ, meŋ marata mansa la sutoo ma.” Alla neemata m ma le, aduŋ ŋa feŋ-wo-feŋ ñininkaa, mansa ye a bee dii n na le.
9 Mansa ye n niŋ kelediŋ ñaatonkoolu niŋ suuborindilaa kelediŋolu le kii. Bituŋ n naata Yufurati Baakoo kumandaŋolu yaa, ŋa mansa la leetaroolu dii ì la. 10 Samballati Horoninkoo, aniŋ Tobiya Ammoninkoo meŋ ka dookuwo ke mansakundaa ye, kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì niyo kuyaata baake le, kaatu moo le naata ka Banisirayilankoolu la kuwo topatoo.
Nehemiya ye Yerusalaamu tata sansaŋo koroosi
11 Bituŋ m futata Yerusalaamu, aduŋ n tarata jee le fo tili saba. 12 Bituŋ n wulita suutoo, n niŋ kee dantaŋ. M maŋ a fo moo ye n na Alla ye kuwo meŋ duŋ n sondomoo kono, Yerusalaamu saatewo ye. Ŋa taamaraŋ beeyaŋ kiliŋ doroŋ ne samba, n ka sele meŋ kaŋ. 13 Suutoo n taata niŋ Wulumbanto Dundaŋ Daa le la. N taata ka tambi Ninkinanka Woyoo to la, ka naa Suntukunto Dundaŋ Daa to. N taatoo ŋa saatewo tata sansaŋo koroosi, meŋ be teyiriŋ, aduŋ dimbaa ye a dundaŋ daalu kasaara le. 14 Bituŋ n tententa ka taa Woyito Dundaŋ Daa to, aniŋ Mansa Daloo to, bari dulaa maŋ soto jee n na beeyaŋo si tambi noo daameŋ to la. 15 Bituŋ n taata niŋ wulumbaŋo to la wo suutoo, ka tata sansaŋo ñiŋ koroosi. Wo le to m muruta ka taa niŋ Wulumbanto Dundaŋ Daa la, n seyita. 16 Bari ñaatonkoolu maŋ a loŋ n taata daameŋ waraŋ n tarata meŋ ke kaŋ. M maŋ feŋ fo foloo, Yahuudoolu ye, piriisoolu*, moo kummaalu, ñaatonkoolu, aniŋ moo toomaalu, mennu ñanta tara la dookuwo kunna.
Sansaŋ tatoo seyinkaŋ loo fota
17 Bituŋ n naata a fo ì ye ko, “Ali ye a je le m̀ be mantooroo meŋ kono. Yerusalaamu fele a tumbummaa le be laariŋ, aduŋ a dundaŋ daalu janita dimbaa le la. Wo to ali naa ŋà saatewo tata sansaŋo seyinkaŋ loo, fo ǹ si bo maloo kono.” 18 Bituŋ ŋa a fo ì ye n na Alla neemata m ma ñaameŋ, aniŋ mansa ye meŋ fo n ye. Ì ye n jaabi ko, “Ali ŋà tatoo seyinkaŋ loo dati.” Bituŋ ì ye ñiŋ dookuu betoo dati.
19 Kabiriŋ Samballati Horoninkoo, Tobiya Ammoninkoo meŋ ka dookuwo ke mansakundaa ye, aniŋ Kesemu Araaboo ye ñiŋ moyi, ì jututa ǹ na le, ka ǹ tooñee. Ì ko ǹ ye ko, “Ali ka muŋ ne ke teŋ? Ali ka balaŋo tiliŋ mansa le la baŋ?” 20 Ŋa ì jaabi ko, “Arijana Maarii be ñaatotaa dii la ǹ na le. Ntolu, a la dookuulaalu le be saatewo seyinkaŋ loo la. Bari alitolu maŋ kara soto, kaŋo, waraŋ aada, Yerusalaamu la kuwo to.”
Néhémie à Jérusalem
V. 1-10: cf. Né 1. Esd 7. És 58:12. Ps 10:24; És 21:1.1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. 2 Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage? Tu n’es pourtant pas malade; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte, 3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu? 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. 6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. 7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda, 8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi. 9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m’avait fait accompagner par des chefs de l’armée et par des cavaliers. 10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.
V. 11-20: cf. Ps 122:6-9. Jg 5:2. És 51:7, És 8.11 J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. 12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture. 13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. 14 Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. 15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. 16 Les magistrats ignoraient où j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires. 17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre. 18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. 19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi? 20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.