Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
(2 Musa 12:1-20)1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
Ali si Yaawe* Tambi Tumoo* juura Abibu karoo kono ka Yaawe ali la Alla kuliyaa. Kaatu ñiŋ Abibu karoo kono le, Yaawe ye ali fintindi naŋ Misira suutoo. 2 Ali ñanta ñiŋ juuraloo ke la niŋ sadaa* le la, dulaa to Yaawe ali la Alla be meŋ tomboŋ na ka a too ke a kunna. Ali si ninsoolu, saajiyolu waraŋ baalu kanateyi a ye jee. 3 Niŋ ali be ñiŋ beeyaŋolu suboo domo la, ali kana a niŋ mbuuroo domo meŋ ye leweñoo soto. Ali si mbuuru leweñintaŋo domo fo tili woorowula, kaatu ali ye mbuuru leweñintaŋo le domo, biriŋ ali hawujitoo be finti kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ. Ñiŋ niitoora mbuuroo be kali la ali hakiloo bulandi la luŋo la le, ali bota naŋ Misira meŋ na. 4 Ñiŋ tili woorowuloo bee kono, ali la bankoo bee kaŋ, moo maŋ ñaŋ na leweñoo soto la a la buŋo kono, aduŋ ali ye beeyaŋolu mennu kanateyi tili foloo wulaaroo, ì suboo bee ñanta domo la wo suutoo faŋo le la.
5 Ali kana ñiŋ juurali beeyaŋ sadaalu kanateyi ali la saatewolu kono, Yaawe ali la Alla be naa mennu dii la ali la. 6 Ali ñanta ì faa la batudulaa le to, Yaawe ali la Alla be daameŋ tomboŋ na ka a too ke jee. Ali si ñiŋ beeyaŋ sadaalu faa tili boyoo waatoo la, waatoo meŋ na ali fintita naŋ Misira. 7 Ali si ì suboo tabi, ali ye a domo wo batudulaa kiliŋo to. Wo saamoo soomandaa, ali si muru ali la tiriliisoolu* koto. 8 Ali si tenteŋ ka mbuuru leweñintaŋo domo fo tili wooro. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka Yaawe ali la Alla batu, ali kana dookuu ke wo luŋo la.
Katiri Waati Juuraloo
(3 Musa 23:15-214 Musa 28:26-31)9 Ali lookuŋ woorowula yaatee, ka bo waati meŋ na ali ye siimaŋ katoo dati. 10 Bituŋ ali si naa Katiri Waati Juuraloo* juura, ka Yaawe kuliyaa ali la Alla, ka bo niŋ fankadaŋ sadaalu la, ko Yaawe ali la Alla neemata ali ma ñaameŋ. 11 Ali si seewoo Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, ali niŋ ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu, ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, Lewi lasiloo moolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono, tumarankewolu, aniŋ aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu mennu be ali fee. Ali si juuraloo ñiŋ ke dulaa to, Yaawe ali la Alla be daameŋ tomboŋ na ka a too ke jee. 12 Ali kana ñina ko alitolu fanaa nene tarata joŋyaa kono le nuŋ Misira bankoo kaŋ. Wo to, ali ñiŋ yaamaroolu muta kendeke.
Jembereŋ Juuraloo
(3 Musa 23:33-434 Musa 29:12-39)13 Niŋ ali ye ali la siimaŋolu toñonka, ali ye ali la wayini* yiridiŋolu biti, ali ñanta Jembereŋ Juuraloo* ke la le fo tili woorowula. 14 Ali niŋ seewoo si ñiŋ juuraloo ke, ali niŋ ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu, ali la jonkewolu niŋ ali la jommusoolu, Lewi lasili moolu, tumarankewolu, aniŋ aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu mennu be sabatiriŋ ali la saatewolu kono. 15 Ñiŋ tili woorowuloo kono, ali si kidimandiroo ke ka Yaawe kuliyaa batudulaa to, a be daameŋ tomboŋ na ali ye. Yaawe be baraka ke la ali la doofeŋolu bee to le, aniŋ ali la kata kuwolu bee. Ali be seewoo la le kendeke.
16 Saŋo kono juurali waati saba le ka ke. Wolu le mu Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo ti, Katiri Waati Juuraloo, aniŋ Jembereŋ Juuraloo. Niŋ ñiŋ juurali waatoolu siita, kee-wo-kee be ali kono, a ñanta naa la Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la le dulaa to a be daameŋ tomboŋ na ali ye. Moo maŋ ñaŋ na naa la Yaawe ñaatiliŋo la a bulu kenseŋo. 17 Moo-wo-moo ñanta feŋ samba la naŋ ñoo la le ko Yaawe ali la Alla neemata a ma ñaameŋ.
Kiitindiroo keñaa
18 Ali si kiitindirilaalu niŋ kuntiyolu tomboŋ lasiloolu bee kono, saatewolu bee to, Yaawe be daameŋ dii la ali la. Ì ñanta kiitiyo kuntu la moolu teema tiliŋo le kono. 19 Ì maŋ ñaŋ na tooñaa nakari la. Ì maŋ ñaŋ na laa la moo kaŋ ì la kiitiyolu kono. Ì maŋ ñaŋ na duku muta la moo bulu, kaatu dukoo ka moo ñaamendiŋo ñaa muta le, aduŋ a ka moo tilindiŋo la kuwo yelemandi faniyaa ti. 20 Tiliŋo niŋ tooñaa doroŋ ne ñanta taama la, fo ali si tenteŋ noo ka sabati bankoo kaŋ Yaawe ali la Alla be naa daameŋ dii la ali la.
21 Niŋ ali ye sadaabodulaa* dadaa Yaawe ali la Alla ye, ali kana Asera* jalaŋ dokoolu lese ka ì londi a daala. 22 Aduŋ ali kana jalaŋ bere samasiŋ fanaa ke a daala, kaatu Yaawe ye wolu koŋ ne.
La célébration des fêtes
V. 1-8: cf. (Ex 12:1-28. Lé 23:4-14. No 28:16-25.) (Ps 105:5; 114:1.)1 Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu; car c’est dans le mois des épis que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir d’Égypte, pendant la nuit. 2 Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom. 3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte. 4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu’au matin. 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure; 6 mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte. 7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes. 8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
V. 9-12: cf. (Lé 23:15-21. No 28:26-31.) (Ps 103:2; 144:13-15.)9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines. 10 Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, t’aura accordées. 11 Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. 12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.
V. 13-17: cf. (Lé 23:33-43. Né 8:13-18.) (Ps 116:12-14. Jn 4:36.)13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir. 14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. 15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l’Éternel; car l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie. 16 Trois fois par année, tous les mâles d’entre vous se présenteront devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l’Éternel les mains vides. 17 Chacun donnera ce qu’il pourra, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, lui aura accordées.
L’établissement des juges
V. 18-20: cf. 2 Ch 19:5-11. Pr 14:34. Ps 82Ps 101.18 Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice. 19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes. 20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Les idoles et les statues
V. 21-22: cf. Ex 20:4-6. Jn 4:24.21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l’autel que tu élèveras à l’Éternel, ton Dieu. 22 Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.