Mansa la kankulaaroo Yahuudoolu ye
1 Wo luŋ kiliŋo Mansa Ahasuweru ye Hamani la sotofeŋolu bee dii Mansamusoo* Esita la, ate Hamani meŋ keta Yahuudoolu jawoo ti. Moridekayi naata mansa ñaatiliŋo la, kaatu Esita ye a fo a ye le, a niŋ a denta ñaameŋ. 2 Mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi, a ye meŋ buusi Hamani bulu, a ye a dii Moridekayi la. Esita naata Moridekayi marandi Hamani la sotofeŋolu bee ma.
3 Esita ye mansa daani kotenke, a ye a faŋo busandi mansa siŋo daala, a be kumboo la. A ye a daani le ka ñiŋ feere jawoo tiñaa, Hamani Akaki bonsuŋo ye meŋ siti Yahuudoolu kamma. 4 Bituŋ mansa ye a la sani dokoo wulindi Esita ye, a wulita, a loota mansa ñaatiliŋo la.
5 A ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i ye m maakoyi, niŋ i ye a miira fanaa ko, wo le mu kuu kendoo ti i ñanta meŋ ke la, aduŋ n na kuwo diyaata i ye fanaa, kankulaaroo ñanta ke la le, fo Hamani la ñiŋ yaamari jawoo ka Yahuudoolu kasaara i la kumandaŋ marabankoolu bee kaŋ kana taama. 6 Fo m be ñiŋ muña noo la le ka a je, maasiiboo ye boyi n na moolu kaŋ? M be ñiŋ muña noo la ñaadii le, ka a je m baadiŋolu ye kasaara?”
7 Mansa Ahasuweru ko Mansamusoo Esita niŋ Moridekayi ye ko, “Kaatu Hamani ye Yahuudoolu bayindi baake le, ŋa a la feŋolu dii Esita le la, aduŋ ì ye a deŋ moo dendulaa le bala. 8 Saayiŋ ali kankulaari kayitoo doo safee ka bo mansa too la Yahuudoolu la kuwo to, ali lafita meŋ ye ke. Ali ye a tampu niŋ mansa la konnaa la, kaatu kankulaaroo meŋ safeeta mansa too la, aduŋ a la konnaa tamputa a bala, wo buka faliŋ noo.”
9 Kataba kiliŋ ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Wo keta Siwani karoo le kono, saŋo kari sabanjaŋo tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. Ì ye Moridekayi la yaamaroolu bee safee Yahuudoolu ye le, maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu, mennu be ñiŋ kumandaŋ banku keme niŋ banku muwaŋ niŋ woorowuloo kono, ka bo Indiya ka taa fo Kusi*. Ñiŋ yaamaroolu safeeta kumandaŋ bankoolu la safeeriñaalu le la, moo-wo-moo la kaŋo to, aniŋ Yahuudoolu fanaa la safeeriñaa niŋ ì la kaŋo. 10 Moridekayi ye ì safee le Mansa Ahasuweru tooyaa le la, aduŋ a ye ì tampu niŋ a la konnaa le la. Aduŋ kiilaalu mennu ka suu tariŋolu borindi, a ye wolu le kii ka ì samba. Ñiŋ suwoolu mu mansa dammaa le taa ti.
11 Mansa la kankulaaroo ye Yahuudoolu so semboo la saatee baa-wo-saatee baa to le ka beŋ jee ka ì faŋo tankandi. Ì ko, niŋ joorantii-wo-joorantii bota naŋ sii-wo-sii to waraŋ banku-wo-banku to, ka naa ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu kele, ì si ì faa ka ì kasaara waraŋ ka ì tumbuŋ, aduŋ ì si ì jawoolu la feŋolu bee taa. 12 Luŋo meŋ londita Yahuudoolu ye ka ñiŋ ke Mansa Ahasuweru la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ keta Adari karoo le kono, saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. 13 A kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, i si a je Yahuudoolu si tara pareeriŋ wo luŋo la ka ì joo ì jawoolu la.
14 Kiilaalu mennu ka mansa la suwoolu borindi niŋ tariyaa taata mansa la yaamaroo kaŋ. Kankulaaroo ñiŋ fanaa keta Susa tatoo kono le.
15 Moridekayi bota mansa ñaatiliŋo la, aniŋ mansa dendikoo meŋ kulooroolu mu buluuriŋo niŋ koyimaa ti, sani naafa baa, aniŋ kotondi dendika baa meŋ mu wuluyeloo ti. Susa saatee moolu wuurita, ì niŋ jusulaa.
16 Ñiŋ keta Yahuudoolu la jusulaa niŋ seewoo, maadiyaa aniŋ buuñaa waatoo le ti. 17 Kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku aniŋ saatee baa-wo-saatee baa, niŋ mansa la kankulaaroo futata jee, Yahuudoolu ka tara jusulaa niŋ seewoo le kono, aduŋ ì ka feetoo niŋ foñondiŋ luŋo soto le. Bituŋ moo jamaalu mennu bota sii doolu to naata ke Yahuudoolu ti, kaatu ì silata Yahuudoolu la kuwo la le.
Édit en faveur des Juifs
V. 1-17: cf. Pr 13:22. (Est 3:8, etc. Job 5:11-15.) Ps 30:6, 12, 13.1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l’unissait à elle. 2 Le roi ôta son anneau, qu’il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d’Haman. 3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. 4 Le roi tendit le sceptre d’or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. 5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race? 7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. 8 Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l’anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l’anneau du roi ne peut être révoquée. 9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l’Inde à l’Éthiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments. 11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu’ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage, 12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar. 13 Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. 14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. 15 Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait. 16 Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. 17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l’allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.