Yahuudi alifaalu la aadoolu
(Matiyu 15:1-9)1 Farisewolu* niŋ Luwaa karammoo* doolu naata ka bo Yerusalaamu. Kabiriŋ ì kuruta Yeesu la, 2 ì ye a je ko, Yeesu la saayibe doolu be domoroo la ì bulu seneyaabaloolu le la. Wo le mu ñiŋ ti ko, ì maŋ ì buloolu kuu ko ì la aadoo ye a landi ñaameŋ. 3 Kaatu Farisewolu niŋ Yahuudoolu bee buka domoroo ke, fo niŋ ì ye ì buloolu kuu. Wo mu ì la alifaalu la aadoo le ti. 4 Niŋ ì bota naŋ marisewo to, ì buka domoroo ke, fo niŋ ì ye ì faŋ seneyandi. Aduŋ ì ka aada kuu jamaa le nooma, mennu mu mindaŋ pooti seneyandoo ti, tabirilaŋ dumboolu aniŋ jaawali keraŋolu. 5 Bituŋ Farisewolu niŋ Luwaa karammoolu ye Yeesu ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna ite la saayiboolu buka ǹ na alifaalu la aadoo muta, bari ì bulu seneyaabaloolu ka domoroo ke?” 6 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Annabilayi Yesaya ye tooñaa le fo, kabiriŋ a ye ali la bunaafayiyaa la kuwo fo nuŋ, ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
‘Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
7 Ì ka m batu kensenke le,
kaatu ì la karandiroo mu yaamaroolu le ti,
hadamadiŋolu ye mennu dadaa.’
8 “Ali ye Alla la yaamaroo landi kara la, bari ali ye hadamadiŋolu la aadoolu muta bambandinke.”
9 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali ye feere ñiimaa le soto ka Alla la yaamaroo bula fo ali si ali la aadoolu nooma noo! 10 Annabilayi Musa ko le ko, ‘I faamaa niŋ i baamaa horoma,’ aduŋ ‘Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, wo maarii ñanta le ka faa.’ 11 Bari alitolu ko, moo si a fo noo a faamaa waraŋ a baamaa ye le ko, ‘Nte ye meŋ-wo-meŋ soto, n ñanta meŋ dii la ali la, saayiŋ wo mu Koriban ne ti.’ ” Wo kotoo mu, Alla la sadaa* le mu. 12 “Wo to alitolu maŋ soŋ, wo maarii ka feŋ-wo-feŋ ke a faa niŋ a baa ye. 13 Ali ye Alla la kumoo ke kuma kenseŋo le ti, ali la aadoo kamma la.”
Muŋ ne ka moo kosondi?
(Matiyu 15:10-20)14 Wo to le Yeesu ye moolu kumandi a faŋ kaŋ kotenke, a ko ì ye ko, “Ali bee ye i lamoyi n na, aniŋ ali si n na kumoo fahaamu. 15 Feŋ te moo baloo banta, meŋ niŋ a dunta a kono, a si a kosondi. Bari feŋolu mennu bota moo kono, wolu le ka moo kosondi. 16 Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi.”
17 Kabiriŋ Yeesu bota kafoo kono, a dunta buŋo kono, a la saayiboolu ye a ñininkaa ñiŋ mansaaloo la kuwo la. 18 A ko ì ye ko, “Fo alitolu fanaa maŋ n na kumoo fahaamu baŋ? Fo ali maŋ a loŋ ko, feŋ-wo-feŋ, meŋ bota banta, niŋ a dunta moo kono, wo feŋo buka wo maarii kosondi noo? 19 Wo maŋ moo kosondi noo, baawo a maŋ duŋ a sondomoo kono, bari a dunta a konoo le kono, aduŋ a ka naa finti le kotenke.” Ka bo ñiŋ na Yeesu ye a yitandi le ko, domori feŋolu bee seneyaata le.
20 Bituŋ a ko ì ye ko, “Meŋ bota naŋ moo kono, wo le ka a kosondi. 21 Kaatu miira jawoolu ka bo naŋ moo sondomoo le kono, laañooyaa tuluŋo, suuñaaroo, moofaa, 22 jeenoo, hadumoo, jawuyaa, tapaleeyaa, malubaliyaa, haasidiyaa, tooñeeroo, faŋ waroo aniŋ tooleeyaa. 23 Ñiŋ kuu jawoolu bee ka bo naŋ moo kono le, aduŋ ì ka a kosondi le.”
Kanaaninka musoo la lannoo
(Matiyu 15:21-28)24 Wo to le Yeesu wulita jee, a taata Tire saatewo maafaŋo la. Kabiriŋ a futata, a dunta buŋo kono. A maŋ lafi moo-wo-moo ye a loŋ ko, a be jee, bari hani wo, a maŋ maabo noo.
25 Musoo doo le tarata jee, meŋ dimmusoo ye seetaani jawoo soto. Kabiriŋ a ye Yeesu kibaaroo moyi doroŋ, a naata Yeesu kaŋ. A ye a faŋo fayi Yeesu siŋolu to. 26 Ñiŋ musoo mu Jirisinkoo le ti, bari a wuluuta Fonisiya tundoo le kaŋ, Siriya tundoo kaŋ. A ye Yeesu daani ka seetaani jawoo bayi a dimmusoo bala.
27 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Ali ŋà dindiŋolu konoolu fandi foloo, kaatu a maŋ ke siloo ti ka dindiŋolu la mbuuroo taa ka a fayi wulundiŋolu ye.” 28 Bari musoo ko a ye ko, “Haa, m Maariyo, bari hani wulundiŋolu mennu be taabuloo koto, ì ka dindiŋolu la mbuuru kuntoolu domo le, mennu jolonta.” 29 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I la ñiŋ kumoo kamma la, i si taa. Seetaani jawoo bota i dimmusoo bala le.”
30 Wo to le musoo taata suwo kono. A ye a diŋo tara laariŋ laaraŋo kaŋ, seetaani jawoo bota a bala.
Yeesu ye mumunewo kendeyandi
31 Bituŋ Yeesu bota Tire tundoo kaŋ. A taata niŋ Sidoni la ka taa Kalilee Baa to, aduŋ a tambita Dekapolis la.
32 Wo to le ì ye kuurantoo doo samba naŋ Yeesu kaŋ, meŋ tuloo sukita, aduŋ a la diyaamoo buka seneyaa. Ì ye Yeesu daani, fo a si a buloo laa ñiŋ kewo kaŋ.
33 Yeesu ye a samba kara la ka bo kafoo kono. A ye a bulukondiŋolu bula a tuloolu kono. A ye daajiyo tupi, aniŋ a ye a neŋo maa. 34 Wo to le a ye santo juubee, a ŋuntanta, a ko kewo ye ko, “Efata!” Wo kotoo mu Yele le ti. 35 Wo loo niŋ baroo teema kewo tuloolu yeleta, a neŋo firinta, aduŋ a diyaamuta seneyaarinke.
36 Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a fo moo-wo-moo ye. Bari Yeesu ka ì dandalaa ñaameŋ, wo to le ì ka a saata kuu. 37 Aduŋ moolu kaawata fo a tambita a noo la, ì ko, “A ka kuwolu bee ke kuuke le. A ka hani moo tulu sukiriŋolu moyirindi, aniŋ a ka mumunewolu diyaamundi.”
Les pharisiens et la tradition
V. 1-13: cf. (Mt 15:1-9.) Lu 11:37-41.1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit:
Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
7 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
V. 14-23: cf. Mt 15:10-20. (Ga 5:19-21. Jé 4:14. Ps 51:12.)14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. 16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
21 Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et de Sidon. La femme cananéenne
V. 24-30: cf. Mt 15:21-28. (Ge 32:24-29.)24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Guérison d’un sourd-muet
V. 31-37: cf. Mt 15:29-31. És 35:4-6.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. 36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.