Yeesu wulita saayaa kono
(Matiyu 28:1-8Maaka 16:1-8Luka 24:1-12)1 Lookuŋo tili foloo soomandaa juunoo la, janniŋ banta be fanu la, Mariyaama Makadalenkoo taata kaburoo to. A ye a je ko, beroo meŋ be kaburu daa to, a bota jee le. 2 Wo to le a niŋ boroo taata Simoni Pita yaa aniŋ saayibe doo Yeesu ye meŋ kanu. A ko ì ye ko, “Ì ye Maariyo bondi kaburoo kono le, aduŋ m̀ maŋ a loŋ, ì ye a landi daameŋ.”
3 Wo to le Pita niŋ wo saayiboo taata kaburoo to, 4 ì niŋ boroo. Wo saayiboo le tariyaata Pita ti, bituŋ a foloo futata kaburoo to. 5 A jimita duuma, a ye kasankewo je laariŋ jee, bari a maŋ duŋ konoto. 6 Bari biriŋ Simoni Pita meŋ be a nooma, niŋ boroo futata doroŋ, a dunta kaburoo kono, a ye kasankewo je laariŋ jee. 7 Serebetoo meŋ be nuŋ minindiŋ a kuŋo to, wo niŋ kasankewo maŋ tara laariŋ ñoo kaŋ. A be moromororiŋ ne, a be laariŋ a faŋ ye dulaa doo to. 8 Bituŋ wo saayibe doo fanaa dunta, meŋ foloo futata kaburoo to. A ye a je, aduŋ a laata le. 9 Hani wo, ì maŋ Kitaabu Senuŋo fahaamu noo foloo ko, Yeesu ñanta wuli la le ka bo saayaa kono. 10 Bituŋ saayiboolu seyita.
Yeesu fintita Mariyaama Makadalenkoo kaŋ
(Matiyu 28:9-10Maaka 16:9-11)11 Mariyaama loota kaburoo banta, a be kumboo kaŋ. Bituŋ a kumbootoo jimita, a ye kaburoo kono juubee. 12 A ye malaayika fula je, waramba koyoolu be ì la. Ì be siiriŋ, Yeesu furewo be laariŋ nuŋ daameŋ. Kiliŋo be a laadulaa kunnatoo la, kiliŋo be a sinnatoo la. 13 Ì ye a ñininkaa ko, “Musoo, i ka muŋ ne kumboo?” A ko ì ye ko, “Ì ye m Maariyo le samba, aduŋ m maŋ a loŋ, ì ye a landi daameŋ.”
14 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a ye a ñaa muru doroŋ, a ye Yeesu je looriŋ, bari a maŋ a suutee. 15 Yeesu ko a ye ko, “Musoo, i ka muŋ ne kumboo? Ite ka jumaa le ñini?” Mariyaama ye a miira ko, kankaŋ dookuulaa le mu. Wo kamma la a ko a ye ko, “Alifaa, niŋ ite le ye a samba, a fo n ye, i ye a landi daameŋ, fo n si taa a kamma naŋ.” 16 Yeesu ko a ye ko, “Mariyaama!” A ye a ñaa muru, a ko a ye Hiburu kaŋo to ko, “Rabboni!” meŋ kotoo mu karammoo ti. 17 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Kana m maa, kaatu m maŋ muru foloo ka taa m Faamaa yaa. Bari taa m baadinkewolu yaa, i ye a fo ì ye ko, m be muru la le ka taa m Faamaa niŋ ali Faamaa yaa, n na Alla aniŋ ali la Alla.” 18 Wo to le Mariyaama Makadalenkoo taata. A ko saayiboolu ye ko, “Ŋa Maariyo je le!” Bituŋ a ye kuwolu fo ì ye, Yeesu ye mennu fo a ye.
Yeesu fintita a la saayiboolu kaŋ
(Matiyu 28:16-20Maaka 16:14-18Luka 24:36-49)19 Wo luŋ kiliŋo wulaaroo la, lookuŋo tili foloo, saayiboolu be bendiŋ ñoo kaŋ. Bundaalu be sorondiŋ, kaatu ì be silariŋ Yahuudoolu la le. Bituŋ Yeesu naata, a loota ì teema. A ko ì ye ko, “Kayiroo be ali fee!” 20 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo, a ye a buloolu niŋ a karoo yitandi ì la. Saayiboolu seewoota, kabiriŋ ì ye Maariyo je.
21 Wo to le Yeesu ko ì ye kotenke ko, “Kayiroo be ali fee! Ko m Faamaa ye n kii ñaameŋ, wo to nte fanaa be alitolu kii la le.” 22 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a ye i niijii ì kaŋ, a ko ì ye ko, “Ali Noora Kuliŋo taa! 23 Niŋ ali yamfata moo-wo-moo la junuboolu la, wo la junuboolu be yamfa la le. Aduŋ niŋ ali maŋ yamfa moo-wo-moo la junuboolu la, wo la junuboolu te yamfa la.”
24 Tomas, ì ka meŋ kumandi Fulandiŋo la, ate fanaa be saayibe taŋ niŋ fuloo le kono, bari a maŋ tara ì fee nuŋ, biriŋ Yeesu fintita ì kaŋ. 25 Bituŋ saayibe doolu ko a ye ko, “Ŋà Maariyo je le!” Bari Tomas ko ì ye ko, “Fo niŋ ŋa peruu noolu je a buloolu bala, aniŋ ŋa m bulukondiŋolu ke wo noolu to, aniŋ ŋa m buloo ke a karoo to, niŋ wo nte n te laa la.”
26 Tili seyi koolaa, a la saayiboolu tarata buŋo kono kotenke, aduŋ Tomas fanaa tarata ì fee. Bundaalu be sorondiŋ, bari Yeesu naata, a loota ì teema. A ko ì ye ko, “Kayiroo be ali fee!” 27 Bituŋ a ko Tomas ye ko, “M buloolu juubee, i bulukondiŋo ke jaŋ. I buloo tiliŋ, i ye a ke n karoo to. Kana lannabaliyaa, bari laa.” 28 Wo to le Tomas ye a jaabi ko, “M Maarii aniŋ n na Alla!” 29 Yeesu ko a ye ko, “I laata le, kaatu i ye n je le. Barakoo be moolu le ye, mennu maŋ n je, bari hani wo, ì laata.”
Ñiŋ kitaaboo daliiloo
30 Yeesu ye taamanseeri koteŋ jamaa le ke saayiboolu ñaa la, mennu maŋ safee ñiŋ kitaaboo kono. 31 Bari ñinnu safeeta le, fo ali si laa ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti, Alla Dinkewo*, aniŋ fo niŋ ali laata, ali si baluwo soto a too la.
Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-10: cf. (Mt 28:1-10. Mc 16:1-8. Lu 24:1-12.) (Ps 16:8-10. Ac 2:23-32.) Ro 1:4. Ac 17:31. (1 Co 15:1-28. 1 Pi 1:3, 4. Ap 1:18, 19.)1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. 3 Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; 5 s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas. 6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, 7 et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. 8 Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. 9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. 10 Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
V. 11-18: cf. Mc 16:9-11. Mt 20:16. És 49:13.11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. 13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. 16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! C’est-à-dire, Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
V. 19-23: cf. Mc 16:14-18. Lu 24:33-45.19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
V. 24-29: cf. És 42:3. 1 Pi 1:8, 1 9.24 Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit: La paix soit avec vous! 27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. 28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
29 Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru!
Conclusion
V. 30-31: cf. Jn 21:25. 1 Jn 5:11-13.30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.