Yeesu niŋ Samariyanka musoo
1 Yeesu naata a loŋ ko, Farisewolu* ye a moyi le, ate be noomalankoolu soto kaŋ ne, aniŋ a ka batiseeroo* ke le ka tambi Yaayaa la. 2 Tooñaa, Yeesu faŋo buka batiseeroo ke, bari a la saayiboolu le ka a ke. 3 Wo kamma la a bota Yudeya tundoo kaŋ, a muruta Kalilee tundoo kaŋ kotenke. 4 A ñanta tambi la niŋ Samariya tundoo le la. 5 Bituŋ a naata Samariya la saatee kiliŋ to, ì ka a fo daameŋ ye Sikari. A be kunkoo le daala, Yaakuba ye meŋ dii a dinkewo Yusufa la nuŋ, 6 aduŋ Yaakuba la koloŋo be jee le. Bituŋ Yeesu siita koloŋo daala, kaatu a be bataariŋ a la taamoo la le. A keta talaŋ taŋ niŋ fula maafaŋo le la, tilibuloo.
7 Wo to le Samariyanka musoo doo naata jiibiyo la jee. Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “N so jiyo la, ŋa m miŋ.” 8 Wo waatoo la a la saayiboolu te jee, kaatu ì taata saatewo kono le ka domoroo saŋ. 9 Samariyanka musoo ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ite ye nte daani jiyo la? Ite mu Yahuudoo le ti, aduŋ nte mu Samariyanka musoo le ti!” A ye wo fo le, kaatu Yahuudoolu niŋ Samariyankoolu* buka ñoo la haaji soto.
10 Wo to le Yeesu ye a jaabi ko, “Niŋ i ye Alla la sooroo loŋ, aniŋ meŋ ka a fo i ye ko, ‘N so jiyo la, ŋa m miŋ,’ tennuŋ i be a daani la le, aduŋ a be jiyo dii la i la le, meŋ ka baluwo dii.”
11 Bituŋ musoo ko a ye ko, “I maŋ tadoo soto ka jiyo bii, aduŋ koloŋo dinkata le. I ka wo baluwo jiyo soto mintoo le? 12 Fo ite le warata ka tambi m̀ mumu Yaakuba la baŋ? Ate le ye ñiŋ koloŋo dii ǹ na. A faŋo ye i miŋ a la, a dinkewolu aniŋ a la beeyaŋolu.”
13 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ jiyo miŋ, mindoo be wo maarii muta la le kotenke. 14 Bari moo meŋ ye i miŋ jiyo la, m be meŋ dii la a la, mindoo nene te wo maarii muta la kotenke. Jiyo, m be meŋ dii la a la, wo be ke la woyoo le ti a kono, meŋ ka woyi ka badaa-badaa baluwo dii.” 15 Bituŋ musoo ko a ye ko, “Maariyo, ñiŋ jiyo dii n na fo mindoo kana m muta kotenke, i si a je, n kana tu naa la jaŋ jiibiyo la.”
16 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Taa, i ye i keemaa kumandi, i ye muru naŋ jaŋ!” 17 Musoo ye a jaabi ko, “Nte maŋ kewo soto.” Yeesu ko a ye ko, “I ye tooñaa le fo ka a fo ko, i maŋ kewo soto. 18 I ye kee luulu le soto nuŋ, aduŋ kewo meŋ be i fee saayiŋ, wo maŋ ke i keemaa ti. I ye tooñaa le fo!”
19 Wo to le musoo ko a ye ko, “Maariyo, ŋa a je le ko, ite mu annabiyomoo le ti. 20 M̀ mumuñolu ka Alla batu ñiŋ konkoo le kaŋ, bari alitolu ko, Yerusalaamu le mu dulaa ti, Alla batoo ñanta ke la daameŋ.” 21 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Musoo, laa nte la, waatoo be naa la le, waatoo meŋ na ali te Faamaa batu la ñiŋ konkoo kaŋ waraŋ Yerusalaamu. 22 Alitolu Samariyankoolu ka baturoo ke le, bari ali maŋ a loŋ, ali ka meŋ batu. Ntolu Yahuudoolu ye a loŋ ne, ǹ ka meŋ batu, kaatu kiisoo naata ka bo niŋ Yahuudoolu le la. 23 Bari waatoo be naa kaŋ ne, aduŋ a siita le fokabaŋ, waatoo meŋ na baturilaa tooñaalu be Faamaa batu la nooroo niŋ tooñaa le kono. Ñiŋ ñoŋ baturilaalu, Faamaa lafita wolu le la. 24 Alla mu nooroo le ti. Moolu mennu ka a batu, ì ñanta ka a batu nooroo niŋ tooñaa le kono.”
25 Musoo ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne ko Alimasiihu* be naa la le, ì ka a fo meŋ ye Kiristu*. Niŋ a naata, a be kuwolu bee fo la ǹ ye le.” 26 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Nte meŋ be diyaamu kaŋ i ye, nte le mu wo ti.”
27 Jee niŋ jee, a la saayiboolu naata. Ì jaakalita baake ko, a niŋ musoo le be diyaamoo la. Bari hani moo kiliŋ maŋ a ñininkaa, a lafita muŋ ne la, waraŋ muŋ ne ye a tinna a niŋ musoo be diyaamoo la. 28 Bituŋ musoo ye a la jiibindaa tu jee, a taata saatewo kono, aduŋ a ko moolu ye ko, 29 “Ali naa kewo juubee, meŋ ye kuwolu bee fo n ye, ŋa mennu ke nuŋ. Fo ñiŋ si ke noo Alimasiihu ti baŋ?” 30 Wo to le ì fintita naŋ saatewo kono, ì naata Yeesu kaŋ.
31 Wo waatoo la, a la saayiboolu ye a daani ko, “N karammoo, domoroo ke!” 32 Bari a ko ì ye ko, “Nte ye domoroo soto le, m be meŋ domo la, alitolu maŋ meŋ loŋ.” 33 Wo kamma la, saayiboolu ko ñoo ye ko, “Fo moo le ye domoroo naati a ye baŋ?” 34 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Nte la domoroo mu ñiŋ ne ti, meŋ ye nte kii, ka wo la lafoo ke, aniŋ ka a la dookuwo timmandi. 35 Fo ali buka a fo baŋ, ‘Kari naani le tuta jee, katiri waatoo ye sii’? A fele, m be a fo la ali ye, ali ali ñaa yele, ali ye kunkoolu juubee, kaatu ì moota katiroo ye le fokabaŋ. 36 Moo meŋ ye katiroo ke, wo le ka joo soto. Aduŋ a ka katirifeŋolu kafu ñoo ma le badaa-badaa baluwo ye, fo fiirilaa niŋ katirilaa bee si jusulaa soto ñoo la. 37 Ñiŋ kumoo mu tooñaa le ti ko, ‘Moo doo ka fiiroo ke le, doo ye katiroo ke.’ 38 Ŋa ali kii le ka feŋolu kati, ali maŋ mennu dookuu. Moo doolu le ye dookuu koleŋo ke, bituŋ alitolu le ye katiroo tinewo soto ka bo ì la dookuwo la.”
Samariyanka jamaa laata Yeesu la
39 Samariyanka jamaa mennu be wo saatewo kono, ì laata Yeesu la, kaatu musoo ye seedeyaa meŋ fo ko, “A ye kuwolu bee le fo nte ye, ŋa mennu ke nuŋ.” 40 Wo kamma la, kabiriŋ Samariyankoolu naata Yeesu kaŋ, ì ye a daani ka tara ì fee ì la saatewo kono. Bituŋ a tarata jee fo tili fula, 41 aduŋ moo jamaa koteŋ laata a la kumoolu kamma. 42 Ì ko musoo ye ko, “Saayiŋ, ntolu maŋ laa ñiŋ kamma la ko, i ye meŋ fo ǹ ye, bari m̀ faŋolu ye a la kumoolu moyi le. Aduŋ ŋà a loŋ ne ko, tooñaa, ñiŋ kewo le mu duniyaa moolu la Kiisandirilaa ti.”
Yeesu ye mansakundaa dookuulaa diŋo kendeyandi
43 Tili fula koolaa, Yeesu bota jee, a taata Kalilee tundoo kaŋ. 44 A faŋo ye a fo le nuŋ ko, annabiyomoo buka horomoo soto a fansuŋ bankoo kaŋ. 45 Bari kabiriŋ a naata Kalilee, wolu ye a buuñaa le, kaatu ì ye kuwolu bee je le, Yeesu ye mennu ke juuraloo waatoo la Yerusalaamu kono, baawo ì fanaa taata juuraloo to le.
46 Wo to le Yeesu naata kotenke Kaana saatewo to, Kalilee tundoo kaŋ, a ye jiyo yelemandi wayinoo* ti daameŋ nuŋ. Mansakundaa dookuulaa doo le be Kapanawumu saatewo kono, meŋ dinkewo kuuranta. 47 Kabiriŋ ñiŋ kewo ye a moyi ko, Yeesu naata le ka bo Yudeya ka naa Kalilee, a taata a kaŋ. A ye a daani fo a si naa ka a dinkewo kendeyandi, meŋ be naa faa la. 48 Wo kamma la Yeesu ko a ye ko, “Fo niŋ ali ye taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu je, niŋ wo nte ali te laa la.” 49 Mansakundaa dookuulaa ko a ye ko, “Maariyo, naa janniŋ n diŋo be faa la!” 50 Yeesu ko a ye ko, “Taa, i dinkewo be baluu la le.” Bituŋ kewo laata wo kumoo la, Yeesu ye meŋ fo a ye, a taata.
51 Kabiriŋ a be muru kaŋ suwo kono, a niŋ a la dookuulaalu benta. Ì ko a ye ko, “I dinkewo be baluuriŋ ne.” 52 Bituŋ kewo ye a la dookuulaalu ñininkaa, dindiŋo fisiyaata waatoo meŋ na. Ì ko a ye ko, “Kunuŋ, talaŋ kiliŋ tilibuloo le mu, balakandoo ye a bula.” 53 Dindiŋo faamaa naata a kalamuta ko, wo waati kiliŋo le mu, Yeesu ko a ye ko, “I dinkewo be baluu la le.” Bituŋ a niŋ a la suukononkoolu bee naata laa Yeesu la.
54 Ñiŋ ne mu taamanseeri fulanjaŋo ti, Yeesu ye meŋ ke, kabiriŋ a naata Kalilee tundoo kaŋ ka bo Yudeya.
La femme samaritaine
V. 1-26: cf. És 55:1-3. Jn 7:37-39. Ap 22:17.1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
V. 27-42: cf. Ac 8:5-17, 25. (Mt 9:37, 38. 1 Co 3:5-9.)27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Retour de Jésus en Galilée
V. 43-54: cf. Lu 7:1-10Lu 17:5.43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. 45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
Guérison du fils d’un officier du roi
Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.