Berewalaa kutoolu
(5 Musa 10:1-5)1 Yaawe* ko Musa ye ko, “Berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, aduŋ kumoolu mennu be walaa foloolu bala, i ye mennu teyi, m be wolu le safee la ì bala. 2 Saama soomandaa i si i paree, i ye naa i danku m ma Sinayi Konkoo kaŋ santo. 3 I niŋ moo kana naa ñoo la, aduŋ moo maŋ ñaŋ na tara la wo konkoo maafaŋo bee la. Hani beeyaŋolu kana daañiniŋo ke konkosiŋo la.”
4 Wo to le Musa naata berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, a wulita soomandaa juunoo, a ye ì samba fo Sinayi Konkoo kaŋ, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
Yaawe ye a faŋ yitandi Musa la
5 Yaawe jiita konkoo kaŋ niŋ minaayoo la, aduŋ a niŋ Musa loota jee, ka a too buuñaariŋo “Yaawe” kankulaa. 6 Yaawe tambita Musa ñaato, a ye a kankulaa ko, “Nte Yaawe, meŋ ye balafaa soto, m mu Alla le ti, meŋ hiinanteeyaata. M buka kamfaa juuna, n na kanu bambaloo niŋ n na tooñaa maŋ dandulaa soto. 7 N ka n na kanoo yitandi jamaani wuliwuloolu le la, ka yamfa ke kuu jawu kewo la, tilimbaliyaa aniŋ junuboo. Hani wo, m buka moo boyiriŋolu tu jee. N ka ì diŋolu niŋ wolu fanaa diŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboolu la le, ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo niŋ naaninjaŋo to.”
8 Musa tariyaatoo sujudita bankoo to, bituŋ a ye baturoo ke. 9 A ko, “Yaawe, tooñaa-tooñaa, niŋ n na kuwo ye i jusulaa, wo to i niŋ ǹ si taa ñoo la. Ñiŋ moolu kaŋo jaata ñaa-wo-ñaa, bari yamfa ǹ na kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ǹ na junuboolu, i ye m̀ muta ko i fansuŋ moolu.”
Ì ye kambeŋo kutayandi
(2 Musa 23:14-195 Musa 7:1-55 16:1-17)10 Yaawe ko Musa ye ko: “Saayiŋ, n niŋ Banisirayilankoolu be naa kambeŋo siti la le. M be naa kuu baalu le ke la ì faŋolu ñaa koto, mennu nene maŋ ke banku to ñiŋ duniyaa kono. Ali niŋ moolu mennu be ñoo kaŋ, be a je la le, nte Yaawe si kuu baalu mennu ke noo, kaatu m be kaawakuwolu le ke la ali ye. 11 Ali si luwaalu horoma, m be mennu dii la ali la bii. M be Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bayi la ali ñaato le. 12 Ali ka taa bankoo meŋ kaŋ, ali ali hakiloo tu, ali niŋ a moolu kana kambeŋ siti, kaatu a si ke noo ali ye kutindiŋo ti le. 13 Ali si ì la sadaabodulaalu* janjaŋ, ali ye ì la bere buuñaariŋolu teyiŋ-teyiŋ, aduŋ fanaa, ali si ì la Asera* jalaŋ dokoolu kuntu. 14 Ali kana alla-wo-alla batu, kaatu nte Yaawe, meŋ too mu Kiiloo ti, mu Alla kiiliyaariŋo le ti. 15 Ali i kekuu, ali niŋ banku moolu kana kambeŋ siti, kaatu niŋ ì ye ì la sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye, ì be ì faŋ duŋ na cakayaa maañaa le la. Ì be ali buuñaatoo kumandi la le, ka a fo ko, ali ye ì la sadaalu domo. 16 Niŋ ali ye ì dimmusu doolu tomboŋ ka ì ke ali dinkewolu la musoolu ti, wo dimmusoolu naata cakayaa maañaa ke, ka ì la jalaŋolu batu, ì be ali dinkewolu dundi la wo kuu kiliŋo le kono. 17 Ali kana sanoo, kodiforoo, waraŋ jaawaloo dadaa jalaŋolu ti.
18 “Ali si Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke. Ali mbuuru leweñintaŋo domo fo tili woorowula, ko ŋa ali yaamari a la ñaameŋ. Ali si a ke a waatoo la, meŋ keta Abibu karoo ti, kaatu wo karoo le ali bota naŋ Misira.
19 “Ali la konoñaa foloolu bee mu n taa le ti. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu mennu mu kewolu ti, fanaa mu n taa le ti. 20 Faloo konoñaa foloo si kumakaa niŋ saajiiriŋo la, bari niŋ a maŋ kumakaa, a kaŋo si kati. Ali si ali dinkee foloolu bee kumakaa.
“Ali kana m batu muumeeke, niŋ ali niŋ sadaalu maŋ naa.
21 “Dookuwo ñanta ke la tili wooro le kono, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la ali si i dahaa, hani senoo waatoo aniŋ katiroo.
22 “Ali si katiri waatoo juura, Lookuŋolu Juuraloo. Wo si ke, niŋ ali ye a dati ka ali la wiiti* siimaŋ foloolu kati. Ali si waatoo fanaa juura, niŋ ali ka fiifeŋolu kafu ñoo ma sanjaanoo kono, katiroo bandulaa. 23 Saŋ-wo-saŋ siiñaa saba, ali la kewolu ñanta naa la le, ka nte ali Maarii Yaawe batu, Banisirayilankoolu la Alla. 24 M be banku moolu bayi la ali ñaato le, ŋa ali la dulaalu lafaakuu. Moo-wo-moo le te ali la bankoo taa la, niŋ ali taata siiñaa saba saŋ-wo-saŋ ka naa nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la.
25 “Ali kana mbuuru leweñimaa bo n ye sadaa ti, niŋ ali ka beeyaŋ sadaa bondi n ye. Beeyaŋo meŋ kanateyita Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* waatoo la, ali kana a dulaa-wo-dulaa le maabo fo wo saamoo soomandaa.
26 “Ali si ali la fiifeŋ kuŋ foloolu mennu beteyaata, samba nte Yaawe ye ali la Alla batudulaa to.
“Ali kana baariŋo tabi niŋ a baa nonoo la.”
27 Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kumoolu safee, kaatu ñiŋ kumakaŋolu, n niŋ i niŋ Banisirayilankoolu be kambeŋo siti la wo le la.”
28 Musa niŋ Yaawe be jee le fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. A maŋ mbuuru domo, waraŋ ka jiyo miŋ. A ye kambeŋo kumoolu safee walaalu bala, mennu keta Yaamari Taŋo ti.
Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ
29 Kabiriŋ Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ santo, seedeyaa walaa fuloo be a bulu. A ñaadaa ka malamala le, kaatu a niŋ Yaawe le be nuŋ diyaamu kaŋ. Bari a maŋ a loŋ ko, a be malamala kaŋ. 30 Haaruna niŋ moolu bee ye Musa juubee le, ì ye a je ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ ì silata ka kata a la. 31 Bari Musa naata ì kumandi. Wo to le Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu taata a yaa, bituŋ a diyaamuta ì ye. 32 Kabiriŋ wo keta Banisirayilankoolu bee kuruta a la. Musa naata luwaalu bee fo ì ye, Yaawe ye mennu dii a la Sinayi Konkoo kaŋ. 33 Biriŋ Musa pareeta diyaamu la ì ye, a ye a ñaadaa muuri niŋ kaaloo la.
34 Niŋ Musa be taa Tiriliisi Senuŋo* kono waati-wo-waati, ka diyaamu Yaawe ye, a ka kaaloo bondi le. Niŋ a fintita naŋ, a ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na, a ka wo le fo Banisirayilankoolu ye, 35 aduŋ ì ka a je le ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ a si naa kaaloo murundi a ñaadaa kaŋ, fo niŋ waatoo meŋ na a ka taa diyaamu Yaawe ye.
Alliance de l’Éternel. Les nouvelles tables
V. 1-7: cf. De 10:1, De 2. (Ex 33:18-23. No 14:17, 18.) De 32:1-3. Jn 17:6, Jn 26.1 L’Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne. 4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5 L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel. 6 Et l’Éternel passa devant lui, et s’écria: L’Éternel, l’Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération!
V. 8-17: cf. Ex 33:12-17. (De 4:32-40, 23, 24; 7:1-6, 17-26.)8 Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna. 9 Il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. 10 L’Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles. 11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. 17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
V. 18-28: cf. Ex 13:1-16. (Ex 23:12-19. Lé 23. De 16:1-17.)18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte. 19 Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. 21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. 22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année. 23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. 25 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin. 26 Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 27 L’Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. 28 Moïse fut là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
V. 29-35: cf. 2 Co 3:7-18.29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec l’Éternel. 30 Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s’approcher de lui. 31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Éternel, sur la montagne de Sinaï. 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel.