Yuuba la Elifasi jaabi fulanjaŋo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:
2 Ŋa ñiŋ siifaa jamaa le moyi.
Ali ko, ali naata n sabarindi le,
bari alitolu bee mu moo niitoorandilaa doroŋ ne ti.
3 Fo alitolu la kuma kenseŋ foo, wo buka dandulaa soto baŋ?
Muŋ ne laata ali kaŋ, ka tara diyaamu kaŋ doroŋ?
4 Meŋ be laariŋ n kaŋ, niŋ a be laariŋ alitolu le kaŋ,
ali ka diyaamu teŋ ñaameŋ,
m fanaa si diyaamu noo wo ñaama le.
N si kumoolu tembendi noo le, ka ì fo ali ma,
ŋa n kuŋo fitifiti ali ye.
5 N daakumoo si ali wakiilindi noo le,
n neŋo kumoo la diyaa ye dimoo bo ali kaŋ.
6 Niŋ n diyaamuta, wo te n na dimoo sika la n kaŋ,
aduŋ niŋ n tuta deyiriŋ, wo fanaa te a jaara la.
7 Tooñaa-tooñaa, Alla le ye n korindi,
a ye n na moolu bee kasaara.
8 A ye m balajaatoo fasandi, m baloo bee banta.
Moolu ka ì la kumoo dendendi niŋ ñiŋ ne la ko,
ŋa junube kuwo le ke.
9 A ye n teleŋ-teleŋ ñoo bala kamfaa kono,
a ye a jusoo kandindi n kamma,
a ye a ñaa loo n kaŋ konnanteeyaa le kono.
10 Moolu ka naa ñoo bendi n kamma,
ka ì daalu yele ka kuma fo m ma,
ì ye n tamoo fadi ka n ñaawali.
11 Alla ye nte duŋ moo jawoolu le bulu,
a ye n duŋ moo kuruŋolu la maroo koto.
12 N na kuwo bee le be beteyaariŋ nuŋ,
bari ate le ye n tiñaa.
A ye m muta n toŋo le to, a ye n kasaara.
Nte le keta moo ti, a ye a ñaa loo meŋ kaŋ.
13 A la kalabeñoolu ye n kuru karoo bee la,
a ye n kookiloo soo,
a ye n kunaŋ-kunaŋo boŋ bankoo to,
wo maŋ hani a balafaa.
14 A ye n teleŋ-teleŋ,
a kirimbaasita n kaŋ komeŋ kelejawaroo.
15 Ŋa booto funtoolu duŋ ka woosii,
n dooyaa moomaa be siiriŋ bankoo to.
16 N kumboota fo n ñaasiŋolu yiibuta,
fo n ñaakesoolu dunta konoto.
17 M maŋ fitina kuu-wo-kuu le ke,
aduŋ n na Alla batoo seneyaata le.
18 Bankoo, dukaree kana n yeloo maabo!
Allamaa n woosiikaŋo kana nukuŋ.
19 A be koyiriŋ ne saayiŋ ko,
n seedoo be Arijana le kono,
a si n seedeyaa santo jee.
20 N teeroolu ye n tooñee,
n ñaajiitoo ye n ñaa tiliŋ Alla la ka m maakoyi.
21 N seedoo ye loo n ye Alla ñaatiliŋo la,
ko moo ka loo a teeri ye ñaameŋ.
22 Sanji dantaŋ ñaato, m be taa niŋ siloo le la,
aduŋ n te muru la naŋ kotenke.
Réponse de Job à Éliphaz
V. 1-5: cf. Job 19:1-6. Mt 7:12.1 Job prit la parole et dit:
2 J’ai souvent entendu pareilles choses;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Quand finiront ces discours en l’air?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
Si vous étiez à ma place:
Je vous accablerais de paroles,
Je secouerais sur vous la tête,
5 Je vous fortifierais de la bouche,
Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
V. 6-17: cf. (La 3:1-20. Job 19:6-12.) (Job 23:1-17; 32:8-14.)6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées,
Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
7 Maintenant, hélas! Il m’a épuisé…
Tu as ravagé toute ma maison;
8 Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi;
Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur,
Il grince des dents contre moi,
Il m’attaque et me perce de son regard.
10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer,
Ils m’insultent et me frappent les joues,
Ils s’acharnent tous après moi.
11 Dieu me livre à la merci des impies,
Il me précipite entre les mains des méchants.
12 J’étais tranquille, et il m’a secoué,
Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé,
Il a tiré sur moi comme à un but.
13 Ses traits m’environnent de toutes parts;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile sur la terre.
14 Il me fait brèche sur brèche,
Il fond sur moi comme un guerrier.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau;
J’ai roulé ma tête dans la poussière.
16 Les pleurs ont altéré mon visage;
L’ombre de la mort est sur mes paupières.
17 Je n’ai pourtant commis aucune violence,
Et ma prière fut toujours pure.
16 v. 18 à 17 v. 9: cf. (Job 12:4, 5; 13:4-13.)18 O terre, ne couvre point mon sang,
Et que mes cris prennent librement leur essor!
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
Mon témoin est dans les lieux élevés.
20 Mes amis se jouent de moi;
C’est Dieu que j’implore avec larmes.
21 Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu,
Et au fils de l’homme contre ses amis!
22 Car le nombre de mes années touche à son terme,
Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.