Moridekayi ye Esita daani maakoyiroo la
1 Kabiriŋ Moridekayi ye a loŋ meŋ bee keta, a ye a la dendikoo fara, a ye booto funtoo duŋ, a ye seebuutoo ke a kuŋo to, a taata saatewo kono, a niikuyaatoo kumboota ka wuuri santo. 2 Bari a maŋ tambi mansa la koridaa daa la, kaatu niŋ moo-wo-moo ye booto funtoo duŋ, ì buka soŋ wo ye duŋ mansa yaa. 3 Ñiŋ kankulaaroo niŋ mansa la yaamaroo futata kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku to, Yahuudoolu ka sunu baake le, ì ka suŋ ne, aduŋ ì ka tu kumboo le la ka wuuri santo. Jamaa ka i laa booto funtoo le kaŋ aniŋ seebuutoo.
4 Kabiriŋ Esita la dookuulaa sunkutoolu niŋ a la dookuulaalu naata Moridekayi la kumoo fo a ye, wo kuwo ye a niyo toora baake le. A ye dendikoolu kii a ye, a be mennu duŋ na ka booto funtoo bondi, bari a maŋ soŋ ì muta la. 5 Bituŋ Esita ye Hataki kumandi meŋ tarata mansa la dookuulaalu kono, aduŋ a naata ke Esita la dookuulaa ti. A ko a ye ko, “Taa a juubee, muŋ ne mu Moridekayi la niikuyaa ti, aniŋ a ka meŋ kumboo.”
6 Bituŋ Hataki taata Moridekayi yaa kene fanuŋo to, meŋ be saatee baa kono mansa la dundaŋ daa to. 7 Moridekayi ye kuwo bee fo a ye meŋ keta a la, aniŋ Hamani ye mansa jikindi kodiforo nankamoo meŋ na, ka a ke a la kodibuŋo to ka Yahuudoolu kasaara. 8 Aduŋ a ye ì kasaaralaŋ kankulaari kayitoo dii a la le meŋ be janjandiŋ Susa ka a yitandi Esita la aniŋ ka kuwo keñaa bee fo a ye. A ko a ye le, a ye a yaamari fo a si taa mansa ñaatiliŋo la, ka balafaa ñini aniŋ ka daaniroo ke a la moolu la kuwo la.
9 Hataki muruta, a taata a fo Esita ye Moridekayi ye meŋ fo. 10 Bituŋ a ye a yaamari ko a si a fo Moridekayi ye ko, 11 “Mansa la dookuulaalu bee aniŋ moolu mennu be mansa la kumandaŋ mara bankoolu kaŋ, ye a loŋ ne ko kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ naata sutiyaa mansa la a la konotoo to, aduŋ ì maŋ a kili, mansa ye luwaa kiliŋ ne soto, wo le mu, ì ye wo maarii faa. Meŋ si i maarii kanandi, wo le mu ñiŋ ti ko, niŋ mansa ye a la sani dokoo tilindi i maarii la a ye i niyo kanandi. Aduŋ tili taŋ saba ì maŋ nte kumandi ka taa mansa yaa.”
12 Kabiriŋ Esita la kumoolu futata Moridekayi ma, 13 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Kana a miira ko, i be mansa la buŋo le kono, wo le ye a tinna ite dammaa be kana la Yahuudoolu bee kono. 14 Niŋ i tuta deyiriŋ ñiŋ waatoo, dahaa niŋ tankoo be bo la naŋ Yahuudoolu ye dulaa doo le to, bari ite niŋ i faamaa la dimbaayaa be kasaara la le. Jumaa le ye a loŋ? A si ke ñiŋ kuwo le ye a tinna i keta mansamusoo* ti ñiŋ waatoo, fo i si ñiŋ kuwo taamandi.”
15 Bituŋ Esita ye ñiŋ jaabiroo murundi Moridekayi kaŋ ko, 16 “Taa i ye taa Yahuudoolu bee kafu ñoo ma mennu be Susa saatewo to, ali ye suŋ n ye. Ali kana domori ke, waraŋ ka i miŋ fo tili saba suutoo niŋ tiloo. N niŋ n na dookuulaa sunkutoolu be suŋ na le ko ali fanaa. Niŋ ñiŋ keta m be taa mansa yaa le, hani a ye a tara luwaa maŋ soŋ a la. Niŋ m be kasaara la, n si kasaara.”
17 Bituŋ Moridekayi taata, a ye Esita la yaamaroolu bee ke a ñaama.
Consternation et jeûne parmi les Juifs
V. 1-17: cf. (2 R 19:1-4. 2 Ch 20:3, 2 4. Esd 8:21-23.) Mt 16:24-26. Ro 15:30.1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, 2 et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. 4 Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. 5 Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait. 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. 8 Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. 10 Esther chargea Hathac d’aller dire à Mardochée: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. 12 Lorsque les paroles d’Esther eurent été rapportées à Mardochée, 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? 15 Esther envoya dire à Mardochée: 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. 17 Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.