Kontondiroo
1 Nte Pawulu, Kiristu* Yeesu la kiilaa* ka bo niŋ Alla la lafoo la, m be Alla la moo senuŋolu kontoŋ na, mennu be Efesus, aniŋ mennu foroyaata Kiristu Yeesu kono. 2 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, a niŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Alla la Nooroo la neemoo ka bo niŋ Yeesu Kiristu la
3 Tenturoo niŋ jayiroo be Alla ye,
m̀ Maarii Yeesu Kiristu Faamaa.
A neemata m̀ ma, Nooroo la neemoolu bee le la,
mennu be Arijana dinkiraalu kono,
neemoolu mennu bee sotota ka bo niŋ Kiristu la.
4 Hani janniŋ duniyaa fondamaŋo be loo la,
a ye ǹ tomboŋ ate le kono,
ka ǹ ke moo senuŋolu ti,
mennu maŋ sootaaroo soto a ñaatiliŋo la.
Baawo a ye ǹ kanu le,
5 a ye ǹ tomboŋ ne biriŋ waati jaŋ
ka ke a diŋolu ti ka bo niŋ Yeesu Kiristu la.
A ye ñiŋ ke ka bo niŋ a faŋo la natoo le la,
6 fo ǹ si a jayi a la hiinoo la meŋ kallankeeyaata*,
a ye meŋ dii ǹ na ka bo niŋ a Kanu Dinkewo la.
7 Ko bo niŋ Kiristu yeloo le la, ǹ kumakaata.
Ŋà junube kafaroo niŋ yamfoo soto,
Alla la hiinoo la waroo kaŋ.
8 A ye hiinoo meŋ boŋ ǹ kaŋ, a maŋ dasa.
A ye ǹ londi ñaameŋo niŋ fahaamuroo bee le la,
9 a ye a la lafoo lankenema ǹ ye,
meŋ be maaboriŋ kulloo kono nuŋ.
Feeroo, a ye meŋ siti ka bo niŋ Kiristu la,
a ye wo ke ka bo niŋ a la natoo le la,
10 fo a la lafoo si timma a waatoo la.
Bituŋ a be feŋolu bee kafu la ñoo ma
ka ì ke kiliŋ ti ate kono,
fo wo feŋolu be saŋ fatoolu le kono santo,
waraŋ duniyaa kono jaŋ.
11 Ka bo niŋ ate Kiristu le la,
ǹ naata ǹ niyo fanaa soto keetaa to.
Ñiŋ keta a faŋo la natoo le kaŋ, a ye meŋ feere biriŋ,
meŋ ka kuwolu bee timmandi
ko a la lafoo be ñaameŋ.
12 Ntolu mennu foloo ye ǹ jikoo loo Kiristu kaŋ,
si a jayi a la semboo niŋ waroo kaŋ.
13 Ka bo niŋ ate Kiristu le la,
tampu senuŋo keta alitolu fanaa bala,
kabiriŋ ali ye tooñaa kumoo moyi,
meŋ mu kibaari betoo ti kiisoo la kuwo to,
ali laata.
Wo tampoo mu Noora Kuliŋo le ti,
meŋ laahidita nuŋ,
14 wo mu sankayaaraŋo le ti fo waatoo meŋ,
m̀ be ǹ na keetaa soto la,
meŋ mu kiisoo ti Alla la moolu ye,
fo a la semboo niŋ waroo si jayi.
Pawulu la tenturoo niŋ duwaa
15 Wo kamma la, kabiriŋ ŋa kibaaroo moyi ali ye lannoo meŋ soto Maarii Yeesu la kuwo to, aniŋ ali ye kanoo meŋ soto moo senuŋolu bee ye, 16 m buka n dahaa Alla tentu la ali la kuwo la. N hakiloo ka tu ali kaŋ ne n na duwaa kono. 17 N ka m̀ Maarii Yeesu Kiristu la Alla daani le, meŋ mu m̀ Faamaa Kallankewo ti, fo a si ñaameŋo nooroo dii ali la, aniŋ nooroo meŋ si Alla la kuwo lankenema ali ye, fo ali si ate loŋ. 18 Allamaa ali sondomeñaalu ye maloo soto, fo ali si jikoo loŋ, a ye ali kumandi meŋ kaŋ, aniŋ ali si a la keetaafeŋ kallankeeyaariŋo la waroo loŋ, a ye meŋ soto moo senuŋolu ye. 19 Allamaa ali ye Alla la sembe baa kataŋo fanaa loŋ, meŋ be ntolu lannamoolu ye. Alla ka dookuwo ke ǹ kono a la wo sembe baa le la, 20 a ye meŋ dookundi Kiristu kono timmarinke, kabiriŋ a ye a wulindi ka bo saayaa kono, aduŋ a naata a sindi a bulubaa karoo la Arijana kono. 21 Alla le ye a la kuwo warandi maralilaalu bee ti, kantiyolu, semboolu aniŋ maraloo bee, aduŋ a too le warata toolu bee ti, mennu be ñiŋ duniyaa kono, aniŋ laakira siniŋ. 22 Alla ye feŋolu bee ke ate le siŋo koto, a ye ate le ke feŋolu bee kuntonkoo ti, a la kafoo ye. 23 Wo kafoo mu Kiristu baloo le ti, aniŋ a la timmoo, ate meŋ mu timmandiraŋo ti feŋolu bee ye.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. Ac 18:19-21Ac 19; 20:17, etc.1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ: 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Bénédictions de Dieu en Jésus-Christ, auteur de notre rédemption et chef de l’Église
V. 3-14: cf. (1 Pi 1:1, 2. 2 Th 2:13, 14. 2 Ti 1:9, 10. Ro 8:28-30.) (Ga 3:13, 14. Ro 8:15-17.)3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! 4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, 5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, 6 à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé. 7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, 8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence, 9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu’il avait formé en lui-même, 10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. 11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, 12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. 13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, 14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire.
V. 15-23: cf. (Col 1:3-6, 9-13. 1 Pi 1:3, 4.) (Ph 2:9-11. Col 1:18, Col 19. Ép 2:1-7.) Ph 3:10.15 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, 17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, 18 et qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu’il réserve aux saints, 19 et quelle est envers nous qui croyons l’infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. 20 Il l’a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. 22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.