Dawuda balanta kotenke ka Sawulu faa
1 Sifunkoolu taata Sawulu yaa Kibeya, aduŋ ì ko a ye ko, “Dawuda be maaboriŋ Hakila konkoo le kaŋ, meŋ ye a ñaa tiliŋ Yesimoni la.” 2 Wo to le Sawulu taata Sifu Keñewuloo* kono, a niŋ a ye kee wuli saboo mennu tomboŋ Banisirayila kono, ka taa Dawuda ñini jee. 3 Sawulu ye a la daakaa loo siloo le daala Hakila konkoo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ Yesimoni la, bari Dawuda sabatita keñewuloo le kono. Kabiriŋ a ye a moyi ko, Sawulu ye a nooma jee le, 4 bituŋ a ye kullooñinilaalu kii, ka Sawulu la kuwo kisikisi. Aduŋ wolu ye a fo a ye le ko, “Tooñaa-tooñaa, Sawulu futata le.” 5 Bituŋ Dawuda naata i paree, a taata Sawulu be daakaariŋ daameŋ. A ye a je, Sawulu aniŋ Abuna, Neri dinkewo, kelediŋ kafoo la ñaatonkoo, be laariŋ daameŋ to, ì be siinoo la. Sawulu be laariŋ daakaa le kono, bituŋ a la kelediŋ kafoo ye a muru.
6 Dawuda naata Ahimeleki Hitinkoo niŋ Abisayi meŋ baamaa mu Seruya ti, Yowabu kotoomaa, ñininkaa ko, “Jumaa le niŋ m be taa ñoo la Sawulu yaa daakaa to?” Abisayi ko a ye ko, “Nte niŋ i be taa ñoo la le.”
7 Wo to le Dawuda niŋ Abisayi taata kelediŋ kafoo kaŋ suutoo, aduŋ ì ye Sawulu tara laariŋ daakaa to, a be siinoo la, a la sooroo be tupariŋ bankoo kono a kuŋo daala. Abuna niŋ kelediŋolu be laariŋ, ì ye a muru. 8 Abisayi ko Dawuda ye ko, “Bii Alla ye i jawoo duŋ i buloo kono le. Saayiŋ i batu, ŋa a soo sooroo la siiñaa kiliŋ, a ye duŋ bankoo kono. N te a soo la ko siiñaa fula.”
9 Bari Dawuda ko Abisayi ye ko, “Kana a kasaara. Jumaa le be a buloo maa la Yaawe* la tomboŋ moo la, a maŋ junuboo soto?” 10 A ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, Yaawe faŋo le be a faa la. A la waatoo le be sii la, a ye faa, waraŋ a ye taa keloo la, a ye kasaara jee. 11 Bari Allamaa Yaawe ye n tanka ka m buloo maa a la tomboŋ moo la. Sooroo niŋ a la dumboo taa, meŋ be a kuŋo daala, ŋà taa.” 12 Wo to le Dawuda ye dumboo taa aniŋ sooroo, meŋ be Sawulu kuŋo daala, ì taata. Moo le maŋ ì je, sako ka a kalamuta, aduŋ moo le fanaa maŋ kuniŋ. Ì bee be siinoo le la, kaatu Yaawe le ye a ke, fo siinoo be diyaariŋ ì bulu.
13 Bituŋ Dawuda taata wulumbaŋo kara doo la konkoo santo, a jamfata ì la domandiŋ. Kene fanuŋo le tarata ì teema. 14 A ye kelediŋ kafoo kumandi aniŋ Abuna, Neri dinkewo. A ko, “Abuna, fo i maŋ taa n danku la baŋ?”
Abuna ye a jaabi ko, “Jumaa le mu ite ti, meŋ ka mansa kumandi?”
15 Dawuda ko, “Fo i maŋ ke kewo ti baŋ? Jumaa le be ko ite, Banisirayila kono? Muŋ ne ye a tinna, i maŋ i maarii mansa kanta? Moo doo le naata, ka i maarii mansa kasaara. 16 I ye meŋ ke, a maŋ beteyaa. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ite niŋ i la kewolu ñanta le ka faa, kaatu ali maŋ ali la alifaa kanta, Yaawe ye meŋ tomboŋ. I maafaŋo juubee. Mansa la sooroo niŋ a la jiidumboo lee, meŋ be nuŋ a kuŋo daala?”
17 Sawulu ye Dawuda kaŋo suutee, a ko, “Fo ñiŋ mu n dinkewo Dawuda le kaŋo ti baŋ?”
Dawuda ye a jaabi ko, “Wo le mu, m maarii mansa.” 18 A kumata ko, “M maarii, muŋ ne ye a tinna, i ka i la dookuulaa bayindi? Ŋa muŋ ne ke? Ŋa muŋ kuu jawu le ke, m maŋ ñaŋ na meŋ ke la? 19 M maarii mansa, i lamoyi nte i la dookuulaa be naa meŋ fo la. Niŋ a ye a tara, Yaawe le ye i wulindi n kamma, a si ke, a ye sadaa* muta le. Bari niŋ moolu le ye a ke, Allamaa Yaawe la dankoo ye jii ì kaŋ, kaatu ì ye m fondi n niyo la le Yaawe la keetaafeŋo to, aduŋ ì ko, ‘Taa, i ye taa alla koteŋolu batu.’ 20 Kana a ke, ŋa faa a maŋ ke Yaawe ñaa la. Muŋ ne ye a tinna Banisirayilankoolu la mansa be jaatakoloo ñini la, meŋ be ko nte. Muŋ ne ye a tinna a be nte ñini la ko bereto woloo konkoolu kaŋ?”
21 Wo to le Sawulu ko, “Ŋa junuboo le ke. N dinkewo Dawuda, muruŋ naŋ. Kaatu bii i ye n niyo tankandi le, n te kuu kuruŋo ke la i la kotenke. Tooñaa-tooñaa ŋa kuntaŋyaa maañaa le ke, aduŋ a keta m bulu kuu jawu baa le ti.”
22 Dawuda ye a jaabi ko, “Mansa la sooroo fele. I la kee kiliŋ ye naa jaŋ, a ye naa a kamma. 23 Yaawe ka moo-wo-moo joo i la tiliŋo niŋ i la foroyaa le la. Yaawe ye i duŋ m buloo kono le bii, bari n te m buloo maa la Yaawe la tomboŋ moo la. 24 Ŋa i niyo tankandi ñaameŋ bii, Allamaa Yaawe ye m fanaa taa ke wo ñaama, ka n tankandi kataalu ma.”
25 Bituŋ Sawulu ko Dawuda ye ko, “N dinkewo Dawuda, Allamaa neema ke la i ye, i be kaawakuwolu le ke la, aduŋ i be ñaatotaa soto la le.”
Wo to le Dawuda taata a la siloo la, bituŋ Sawulu muruta suwo kono.
David dans le camp de Saül. Saül encore épargné par David
V. 1-25: cf. (1 S 23:19-28; 24:1, etc.) Ps 17. 1 Th 5:15.1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert? 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph. 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert, 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui. 6 David prit la parole, et s’adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi. 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! Car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel? 10 Et David dit: L’Éternel est vivant! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse. 11 Loin de moi, par l’Éternel! De porter la main sur l’oint de l’Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. 12 David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés. 13 David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? 15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. 16 Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet! 17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C’est ma voix, ô roi, mon seigneur! 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent: Va servir des dieux étrangers! 20 Oh! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. 21 Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute. 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l’un de tes gens vienne la prendre. 23 L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. 24 Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! Tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.