Lampoolu la kuwo yaamaroolu Tiriliisi Senuŋo kono
(2 Musa 27:20-21)1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko:
2 I si Banisirayilankoolu yaamari ka olifu* tulu kendoo samba naŋ. A si ke lampu malaraŋo ti, ñiŋ kamma la lampoo si tu malariŋ waati-wo-waati. 3 Haaruna ñanta le ka lampoo tu malariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* kono, kabiriŋ wulaaroo fo soomandaa. A be tara la malariŋ ridoo ye banta maafaŋo le la. Wo ridoo le be kuntunteeriŋ Kambeŋ Kunewo* ñaato la. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti, jamaani naalaalu bee ye. 4 Ate le ñanta a je la ko, lampoolu ye mala ì ñaama, ka tara looraŋo kaŋ, meŋ mu saniforoo ti. Ì si tu malariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la.
Yaamaroolu mbuuru senuŋo* la kuwo to
5 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko:
I si fariña kendoo taa, i ye mbuuru kuŋ taŋ niŋ fula dadaa a la. Fariñoo kilo fula le ñanta ke la kuŋ-wo-kuŋ to. 6 I si ì tembendi ka ì landi saniforo taabuloo kaŋ talaadaa fula ti. Talaadaa-wo-talaadaa si ke kuŋ wooro ti. 7 I si cuuraayi seera diimaa kafu talaadaa-wo-talaadaa ma, ka ke yitandirilaŋo ti ko, mbuuroo muumewo diita nte Yaawe le la. Cuuraayoo si bo sadaa* ti n ye ka bo niŋ dimbaa la. 8 Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ wo mbuuroolu ñanta le ka landi Banisirayilankoolu ye nte Yaawe ñaatiliŋo la. Wo mu ì la dunoo le ti fo fawu. 9 Wo mbuuroo mu Haaruna taa le ti, ka taa a koomalankoolu. Ì ñanta ka a domo dulaa jankuriŋo le to, kaatu a mu ì nii senuŋ baa le ti, sadaalu kono, mennu ka bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la.
Alla sookilaalu niŋ moofaalaalu ñanta ka jarabi ñaameŋ
10 Luŋ naata soto, kewo doo naata finti taamaŋ-taamaŋo la, a ñoŋ Banisirayilankoolu kono. Wo kewo faamaa mu Misirankoo le ti, a baamaa mu Banisirayilankoo ti. Ñoosaboo naata duŋ a niŋ Banisirayilankoo doo teema, daakaa kono. 11 Ate kewo ñiŋ meŋ baalaa mu Banisirayilankoo ti, ye Yaawe too sooki, ka kuma jawoolu fo a ma. Ì naata a samba Musa ye. A baamaa faŋo too mu Selomiti le ti, Diburi, Dani lasili moo dimmusoo. 12 Ì ye a muta, a tarata marariŋ ì bulu, fo janniŋ waatoo meŋ Yaawe be a la lafoo yitandi la ì la a la kuwo to.
13 Bituŋ Yaawe naata diyaamu Musa ye ko, 14 “Wo meŋ ye sookiroo ke, a fintindi daakaa banta la. Moolu mennu bee tuloo seedeyaata a la, ì si ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. Wo koolaa jamaa bee si naa a kurulabuŋ, ka a faa. 15 A juubee, a fo Banisirayilankoolu ye, moo-wo-moo ye kuma jawoo fo Alla ma, a dunoo be laa la a kaŋ ne. 16 Moo-wo-moo ye nte Yaawe too sooki, a maarii ñanta le ka faa. Jamaa bee le ñanta ka a kurulabuŋ, ka a faa. A keta Banisirayilanka le ti baŋ, waraŋ tumarankee, niŋ moo-wo-moo ye nte too sooki, a maarii ñanta le ka faa.
17 “Moo meŋ ye moofaa ke, a maarii ñanta le ka faa. 18 Moo-wo-moo ye wandi beeyaŋo faa, a ñanta a jooseyi la le, kaatu niyo niŋ niyo le be kuntakiriŋ. 19 Niŋ moo ye a ñoŋ moo barama, a ye meŋ ke a la, wo ñoŋo le ñanta ka ke a la. 20 Kati niŋ kati le mu, ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo. A maarii ye baramoo meŋ ke a mooñoo la, wo ñoŋo le ñanta ka ke a la. 21 Moo-wo-moo ye wandi beeyaŋo faa, a maarii ñanta le ka a jooseyi. Moo-wo-moo ye moofaa ke, a maarii ñanta le ka faa. 22 Wo luwaa kiliŋo le be taamandi la moo-wo-moo kaŋ, a keta Banisirayilanka ti baŋ, waraŋ tumarankee. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.”
23 Kabiriŋ Musa ye ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la, ì naata wo kewo fintindi daakaa banta la, meŋ ye sookiroo ke. Ì ye a kurulabuŋ jee le, ka a faa. Ka bo niŋ wo la, ì ye Yaawe la yaamaroo taamandi le.
Règles sur le chandelier et sur les pains de proposition
V. 1-4: cf. Ex 27:20, Ex 21. No 8:1-4. Za 4:2-14.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. 3 C’est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d’assignation, qu’Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel.
V. 5-9: cf. Ex 25:23-30.5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. 7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. 8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l’Éternel, continuellement: c’est une alliance perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël. 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. C’est une loi perpétuelle.
Peine contre les blasphémateurs et les meurtriers
V. 10-23: cf. 1 R 21:9-13. No 15:32-36. (Ex 21:23-25. Mt 5:38-42.)10 Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. 12 On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait. 13 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera. 15 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. 16 Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort: toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. 17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. 19 Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: 20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain. 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. 22 Vous aurez la même loi, l’étranger comme l’indigène; car je suis l’Éternel, votre Dieu. 23 Moïse parla aux enfants d’Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.