Yosuwa ye feeroo meŋ ke keloo kono
1 Bituŋ Yaawe* ko Yosuwa ye ko, “Kana sila, aduŋ i kana jikilateyi. I niŋ kelediŋolu bee ye taa, ali ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Nte le ye Ayi mansa duŋ i buloo kono, a la moolu, a la saatewo, aniŋ a la bankoo. 2 I ye meŋ ke Yeriko niŋ a mansa la, i be wo le ke la Ayi fanaa la, aniŋ a mansa, fo kuu kiliŋ: ali si ì la feŋolu samba noo le, aniŋ ì la suukono beeyaŋolu ali faŋolu ye. I si kelediŋolu doolu kii ka deleŋo laa saatewo ñiŋ kooma la.”
3 Wo le to Yosuwa niŋ kelediŋolu bee wulita ka taa Ayi boyinkaŋ. A la kelediŋolu kono, a ye kelediŋ wuli taŋ saba le tomboŋ, a be jikiriŋ mennu la. A ye ì kii ka finti suutoo. 4 A ye ì yaamari ñiŋ ne la ko, “Ali ali hakiloo tu kendeke. Ali deleŋo laa saatewo kooma, bari ali kana jamfa a la baake. Ali bee ye tara pareeriŋ jee. 5 Bituŋ nte niŋ kelediŋolu mennu bee be n nooma, ntolu be saatewo ñiŋ waliŋ na le. Niŋ saatee moolu fintita naŋ ka ǹ kele, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ foloo, m̀ be m̀ faŋ borindi la ì la le. 6 Ì be bula la ǹ nooma le, fo ŋà ì fintindi naŋ saatewo banta la. Ì be ñiŋ ne miira la ko, ntolu be bori kaŋ itolu le la, komeŋ a keta nuŋ folooto ñaameŋ. Bituŋ niŋ ŋà m̀ bori ì ñaato, 7 ali si finti naŋ ali la deleŋo to, ali ye saatewo taa. Yaawe ali la Alla le be a duŋ na ali buloo kono. 8 Niŋ ali ye saatewo ñiŋ taa, ali ye dimbaa duŋ a la. Ali a ke ko, Yaawe ye ali yaamari ñaameŋ. Ali a je ko, ali be n na kaŋo le nooma.”
9 Kabiriŋ Yosuwa ye ì kii, bituŋ ì naata deleŋo laa ka baturoo ke Beteli niŋ Ayi teema, Ayi tilijii karoo la. Bari Yosuwa niŋ a la moo doolu ye wo suutoo laa ñoo kaŋ ne.
10 Wo saamoo soomandaa, Yosuwa ye a la kelediŋolu bee bendi ñoo kaŋ, a niŋ Banisirayila ñaatonkoolu tambita ì ñaato ka taa Ayi. 11 A niŋ kelediŋ kafoo meŋ taata, ì bee taamata le ka Ayi saatewo waliŋ, aduŋ ì la futoo taata kaañaŋ saatewo ñiŋ faŋo ñaatiliŋo le la. Ì ye daakaa loo Ayi maraa karoo la, bituŋ wulumbaŋo doroŋ be ì niŋ saatewo teema. 12 Yosuwa ye kee wuli luulu ñoŋ ne tomboŋ ka deleŋo laa Beteli niŋ Ayi teema, saatewo tilijii karoo la. 13 Ì ye kelediŋolu londi ì la loodulaalu to teŋ ne: mennu bee be daakaa kono, wolu taata saatewo maraa karoo la, ì ye doolu bitiŋ-bitindi a tilijii karoo la. Wo suutoo la, Yosuwa faŋo taata wulumbaŋo kono.
14 Kabiriŋ Ayi mansa ye ñiŋ je, a niŋ kewolu mennu bee be saatewo kono, ì tariyaatoo fintita soomandaa juunoo, ì ye ì ñaa tiliŋ Araba* tundoo maafaŋo la ka taa Banisirayilankoolu benduŋ keloo la. Bari a maŋ a loŋ ko, kelediŋolu ye deleŋo le laa saatewo ñiŋ kooma, ì pareeriŋo. 15 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì faŋ ke le ko ñinnu le ye ì noo, bituŋ ì ye ì faŋ borindi keñewuloo* maafaŋo la.
16 Bituŋ ì ye saatewo kewolu bee kumandi ñoo la ka ì bayi. Ì la Yosuwa bayindoo ye a saabu, ì bee fintita ka bo saatewo kono. 17 Hani kee kiliŋ maŋ tu Ayi saatewo kono aniŋ Beteli, meŋ maŋ bula Banisirayilankoolu nooma. Ì ye saatewo kenseŋo fili jee ka Banisirayilankoolu bayindi.
Ayi la kasaaroo
18 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, “I la hawusaroo* tiliŋ Ayi saatewo la. Ñiŋ hawusaroo be i buloo kono ñaameŋ, m be ñiŋ saatewo duŋ na i bulu wo le ñaama.” Kabiriŋ Yosuwa ye a la hawusaroo tiliŋ Ayi saatewo la doroŋ, 19 kewolu mennu ye deleŋo laa, ì bee tariyaatoo wulita naŋ ka bo ì bitidulaa. Bituŋ ì tariyaatoo tambita ñaato, ì dunta saatewo kono. Ì ye jee muta, kataba kiliŋ ì ye dimbaa duŋ a la.
20 Kabiriŋ Ayinkoolu ye ì kooma fele, ì ye siisii baa je minaayoo bala ka bo ì la saatewo kono, bari ì maŋ sila soto, ì si kana daameŋ, ñaato nte, kooma nte. Kaatu Banisirayilankoolu mennu be bori kaŋ ì ñaato ka taa keñewuloo maafaŋo la, naata muru ì kaŋ naŋ ne ka ì kele. 21 Kabiriŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye a je ko, mennu ye deleŋo laa, ì ye saatewo muta le, aduŋ siisiyo ka bo saatewo ñiŋ ne kono, ì muruta ì koo la ka Ayinkoolu kele. 22 Kewolu mennu tarata bitiriŋ nuŋ, wolu fanaa naata ka bo saatewo kono ka ì benduŋ. Bituŋ ì ye Ayi kewolu murubeŋ, ì tarata Banisirayilankoolu teema, ì be ì karoo bee la. Ì ye ì bee faa, hani moo kiliŋ ne maŋ kana, sako ka bori. 23 Bari ì maŋ Ayi mansa faa, ì ye ate muta, ì ye a samba Yosuwa ye.
24 Banisirayilankoolu ye Ayinkoolu bee baŋ faa la kenoolu to jee, ì be ì bayindi kaŋ nuŋ daameŋ. Kabiriŋ ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ faa hawusaroo la, Banisirayilankoolu bee muruta Ayi saatewo kono ka moolu faa, mennu be jee. 25 Moo wuli taŋ niŋ fula le faata wo luŋo la, kewolu niŋ musoolu. Moo-wo-moo niŋ a be Ayi le kono, wo faata le. 26 Yosuwa maŋ a buloo murundi, hawusaroo be meŋ kono, fo a ye moolu bee kasaara mennu be Ayi kono. 27 Bituŋ Banisirayilankoolu ye saatewo beeyaŋolu niŋ saatewo la feŋ toomaalu bee taa, ko Yaawe ye Yosuwa yaamari ñaameŋ.
28 Yosuwa ye Ayi saatewo bee jani, a ye a ke tumbuŋo ti fo fawu. A maŋ ke noo saatee ti kotenke fo ka naa bula bii tiloo la. 29 A ye moolu bula ì ye Ayi mansa deŋ yiroo bala. Ì ye a bula jee fo wulaaroo. Bituŋ tiliboyoo la, Yosuwa ye kaŋo dii ì la ka a furewo jindi. Ì ye a fayi duuma saatewo dundaŋ daa* to jee. Ì ye beroolu laa a kaŋ. Wo bere tuŋo be jee le ka naa bula bii tiloo la.
Yosuwa ye Alla la Luwaa Kitaaboo karaŋ
30 Bituŋ Yosuwa naata sadaabodulaa* loo Yaawe ye, Banisirayila la Alla, Ebali Konkoo to, 31 ko Musa Yaawe la dookuulaa ye Banisirayilankoolu yaamari ñaameŋ. A ye a loo le, komeŋ a be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono ñaameŋ. Ì ye sadaabodulaa loo beroo meŋ na, nee jooraŋ maŋ maa a la ka a kuntu. Ì ye jani sadaa* bo Yaawe ye a kaŋ, bituŋ ì ye kayira sabatindiraŋ sadaa beeyaŋolu kanateyi jee.
32 Jee le to, Banisirayilankoolu bee ñaa la, a ye Musa la Luwaa safee beroolu bala, Musa ye meŋ safee nuŋ. 33 Banisirayilankoolu bee, ì niŋ ì la alifaalu, kuntiyolu aniŋ kiitindirilaalu loota Kambeŋ Kunewo* karoo bee la. Ì ye ì ñaa tiliŋ piriisoolu* la, mennu bota Lewi lasiloo kono, mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, biriŋ Banisirayila diŋolu ka taa fo tumarankewolu. Talanteemoo loota Kerisimu Konkoo ñaatiliŋo la, talantee doo loota Ebali Konkoo to. Ì ye a ke le ko, Musa Yaawe la dookuulaa ye yaamaroo dii ì la ñaameŋ foloo-foloo, ka neema ke Banisirayilankoolu ma.
34 Wo koolaa, Yosuwa naata luwaa ñiŋ na kumakaŋolu bee karaŋ santo, neemoo aniŋ dankoo, ko a be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo faŋo to ñaameŋ. 35 Kuma maŋ soto Musa la yaamaroo kono Yosuwa maŋ meŋ karaŋ Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la, musoolu niŋ dindiŋolu bee ñaa la, aniŋ tumarankewolu, mennu be sabatiriŋ ì kono.
Prise d’Aï
V. 1-29: cf. Jos 7. Jg 20:27-48. (De 20:16-18; 21:22, 23.)1 L’Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t’effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit: c’est l’ordre que je vous donne. 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. 15 Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. 17 Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 L’Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. 19 Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; 23 ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. 24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. 26 Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. 27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. 29 Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
Autel sur le mont Ébal
V. 30-35: cf. De 27 et 28.30 Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, 31 comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.