Bere baalu, luwaalu be safeeriŋ mennu bala
1 Musa niŋ Banisirayila alifaalu kafuriŋo ñoo ma, ì ye moolu yaamari ko:
Ali yaamaroolu bee muta, n ka mennu dii ali la teŋ bii luŋo la. 2 Luŋo meŋ na ali ye Yoridani Boloŋo teyi ka duŋ bankoo kaŋ, Yaawe* ali la Alla be meŋ dii la ali la, ali si bere baalu loo, ali ye ì muu lasoo la. 3 Niŋ ali ye boloŋo teyi ka duŋ bankoo ñiŋ kaŋ, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, ko Yaawe ali mumuñolu la Alla laahidita ali ye ñaameŋ, ali ñanta luwaalu bee safee la ñiŋ beroolu bala le. 4 Niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi, ali si ñiŋ beroolu loo Ebali Konkoo kaŋ, ali ye ì muu lasoo la, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ bii.
5 Ali si sadaabodulaa* fanaa loo Yaawe ye jee ali la Alla, ali si a loo beroolu la, nee jooraŋo nene maŋ maa mennu la. 6 Ali si a loo beroolu la nee jooraŋo nene maŋ maa mennu la ka ì kuntu. Ali be kali la jani sadaalu* jani la wo le kaŋ Yaawe ye. 7 Aduŋ ali ñanta kayira sabatindiraŋ sadaalu fanaa bo la wo le to, ali ye ì domo seewoo kono jee, Yaawe ñaatiliŋo la. 8 Ali ñanta luwaa kumakaŋolu safee la ñiŋ beroolu bala le, a ye seneyaa.
9 Bituŋ Musa niŋ Lewi koomalanka piriisoolu* ko Banisirayilankoolu ye ko: Alitolu Banisirayilankoolu, ali i deyi, ali ye i lamoyi. Bii luŋo la, ali keta Yaawe ali la Alla fansuŋ moolu le ti. 10 Wo to, ali ñanta soŋ na Yaawe ali la Alla la kumakaŋo ma le, ali ye a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, m be mennu dii kaŋ ali la bii luŋo la.
Dankari taŋ niŋ fuloo
11 Wo luŋ kiliŋo la Musa ko moolu ye ko:
12 Niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi ka taa a kara doo la, lasiloolu mennu ñanta loo la Kerisimu Konkoo kaŋ santo ka Yaawe la neemoo bankee moolu bee ñaatiliŋo la, wolu le mu Simeyoni lasiloo ti, Lewi lasiloo, Yahuuda lasiloo, Isakari lasiloo, Yusufa lasiloo, aniŋ Benjamini lasiloo. 13 Lasiloolu mennu ñanta loo la Ebali Konkoo kaŋ santo ka Yaawe la dankoolu bankee moolu ñaatiliŋo la, wolu le mu Rubeni lasiloo ti, Kadu lasiloo, Aseri lasiloo, Sebuluni lasiloo, Dani lasiloo, aniŋ Nafutali lasiloo. 14 Bituŋ Lewi lasiloo moolu si ñiŋ kumakaŋolu bankee Banisirayilankoolu bee ye santo ko:
15 Dankoo be moo ye meŋ ye jalaŋo dadaa, waraŋ feŋ muluŋo, moo buloo ye meŋ dadaa, ka a batu kulloo kono. Kuu haraamuriŋo le mu Yaawe ñaatiliŋo la. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
16 Dankoo be moo ye meŋ ye horomantaŋyaa tiliŋ a baa la waraŋ a faa. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
17 Dankoo be moo ye meŋ ye a siiñoo la naanee kuŋolu ñorindi. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
18 Dankoo be moo ye meŋ ye finkintewo filindi a taaraŋ siloo la. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
19 Dankoo be moo ye meŋ ka tumarankewo, aliyatiimoo, waraŋ furuyaamusoo la boloo nakari a bulu. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
20 Dankoo be moo ye meŋ ye a faamaa la musoo laañooyaa, ka a faamaa horomantaŋyaa. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
21 Dankoo be moo ye meŋ ye beeyaŋo laañooyaa. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
22 Dankoo be moo ye meŋ ye a baarimmusoo laañooyaa, fo a niŋ a denta faa le la, waraŋ baa. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
23 Dankoo be moo ye meŋ ye a bitammusoo laañooyaa. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
24 Dankoo be moo ye meŋ ye a mooñoo faa kulloo kono. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
25 Dankoo be moo ye meŋ ye dukoo muta ka moo faa meŋ maŋ feŋ ke. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
26 Dankoo be moo ye meŋ ye ñiŋ luwaalu la kumakaŋo soosoo, a balanta ka baara ì la. Bituŋ moolu bee si a fo ko: Amiin.
BÉNÉDICTIONS ET MALÉDICTIONS
Ch. 27 à 30.
Ordre de dresser un monument de pierres après le passage du Jourdain, et d’y graver les paroles de la loi
V. 1-10: cf. Jos 8:30-32. (Jé 31:33.)1 Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. 2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. 3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères. 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. 5 Là, tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; 6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu; 7 tu offriras des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu. 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. 9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. 10 Tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui.
Bénédictions à prononcer sur le mont Garizim, et malédictions à prononcer sur le mont Ébal
V. 11-26: cf. (De 11:26-30. Jos 8:33-35.) Ga 3:10, 13. (Ja 1:27.)11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple: 12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; 13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction. 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d’une voix haute à tout Israël: 15 Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! 18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! 19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen! 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! 22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! 25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent! Et tout le peuple dira: Amen! 26 Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!