Maañoobitoo Kaana saatewo kono
1 Tili sabanjaŋo la, maañoobitoo sotota Kaana saatewo kono, Kalilee tundoo kaŋ. Yeesu baamaa tarata jee le nuŋ, 2 aduŋ ì ye Yeesu niŋ a la saayiboolu fanaa buuñaatoo kumandi wo maañoobitoo to le. 3 Kabiriŋ wayinoo* banta, Yeesu baamaa ko a ye ko, “Ì maŋ wayinoo soto.” 4 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Musoo, ite niŋ nte la muŋ ne be wo to? N na waatoo maŋ sii foloo.” 5 Wo to le a baamaa ko dookuulaalu ye ko, “A ye meŋ-wo-meŋ fo ali ye, ali si wo ke.”
6 Bere jiibindaa wooro le be nuŋ looriŋ jee. Yahuudoolu ye ñinnu soto ì la seneyandiroo le kamma, ko ì la aadoo ye a landi ñaameŋ. Jiibindaa-wo-jiibindaa ka liitari keme ñoŋ ne taa. 7 Yeesu ko dookuulaalu ye ko, “Ali jiibindaalu fandi niŋ jiyo la.” Bituŋ ì ye ì fandi tep. 8 Wo to le a ko ì ye ko, “Saayiŋ, ali doo bii. Ali ye a samba feeti kuntiyo ye.” Dookuulaalu ye a samba a ye. 9 Bituŋ feeti kuntiyo ye jiyo nene, meŋ yelemata wayinoo ti. A maŋ a loŋ, a bota naŋ daameŋ, bari dookuulaalu mennu ye jiyo bii, wolu ye a loŋ ne. Wo to le feeti kuntiyo ye maañootiyo kumandi. 10 A ko a ye ko, “Moolu bee ka wayini betoo le foloo dii. Bituŋ niŋ moolu kaañanta miŋo la, wo to le ì ka wo daa feemaa dii. Bari ite ye betemaa le maabo, i ka naa wo fintindi saayiŋ.”
11 Ñiŋ ne keta Yeesu la taamanseeri foloo ti. A ye a ke Kaana saatewo le kono, Kalilee tundoo kaŋ. A ye a la semboo niŋ waroo le yitandi, aduŋ a la saayiboolu laata a la le.
Yeesu ye Alla Batudulaa seneyandi
(Matiyu 21:12-13Maaka 11:15-17Luka 19:45-46)12 Ñiŋ kuwolu koolaa le, a niŋ a baamaa, a doomaalu aniŋ a la saayiboolu taata Kapanawumu saatewo to. Ì sabatita jee fo tili dantaŋ.
13 Kabiriŋ Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* sutiyaata naŋ, Yeesu taata Yerusalaamu. 14 Bituŋ a ye moolu tara Alla Batudulaa to, ì be ninsoolu, saajiyolu niŋ puraalu waafi kaŋ jee. Kodi falinnaalu fanaa be siiriŋ jee. 15 Bituŋ Yeesu ye yaroo dadaa niŋ juloolu la, a ye waafirilaalu bee bayi Alla Batudulaa banta, ì niŋ ì la saajiyolu niŋ ninsoolu. Wo to le a ye kodi falinnaalu la taabuloolu yelemandi, a ye ì la kodoolu janjaŋ. 16 Bituŋ a ko wo moolu ye, mennu be puraalu waafi kaŋ, “Ali ñiŋ feŋolu bondi jaŋ, ali kana m Faamaa la buŋo ke marisewo ti.” 17 Wo to le a la saayiboolu hakiloolu bulata kumoo la, meŋ safeeta nuŋ ko:
“Ŋa hamoo meŋ soto i Batudulaa Buŋo* la kuwo to,
a ka mala n kono le ko dimbaa.”
18 Wo to le Yahuudoolu ko a ye ko, “I si muŋ taamanseeri le yitandi noo ǹ na, meŋ si a yitandi ko, i ye kaŋo soto le ka ñiŋ kuwolu ke?” 19 Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali Alla la ñiŋ buŋo tiñaa, aduŋ m be a loo la kotenke le tili saba kono.” 20 Wo to le Yahuudoolu ko a ye ko, “A ye ǹ na moolu taa sanji taŋ naani niŋ wooro le ka ñiŋ Alla Batudulaa loo. Fo ite be a loo noo la tili saba kono le baŋ?” 21 Bari Yeesu ye Alla Batudulaa meŋ na kumoo fo, wo mu a faŋo balajaatoo le ti. 22 Wo kamma la, kabiriŋ a wulita saayaa kono, a la saayiboolu hakiloolu bulata, a ka meŋ fo nuŋ. Ì laata Kitaabu Senuŋo la le, aniŋ Yeesu ye kumoo meŋ fo nuŋ.
23 Kabiriŋ Yeesu be nuŋ Yerusalaamu, Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo waatoo la, moo jamaa le laata a too la, kabiriŋ ì ye taamanseeroolu je, a ye mennu ke. 24 Bari Yeesu faŋo maŋ laa itolu la, kaatu a ye moolu bee le loŋ. 25 A maŋ suula moo-wo-moo la ka hadamadiŋo la kuwo seedeyaa a ye, kaatu ate ye a loŋ ne, meŋ be moo sondomoo kono.
Premier miracle de Jésus aux noces de Cana
V. 1-12: cf. (Mt 22:2. Ap 19:9.) (Jn 5:36. Ac 10:38.) Mt 9:15.1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira. 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. 9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux, 10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jésus à Jérusalem. Les vendeurs chassés du temple
V. 13-22: cf. Mc 11:15-18, Mc 27-33Mc 14:57, Mc 58Mc 15:29. Mt 12:38-40.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. 17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit:
Le zèle de ta maison me dévore.
Le temple relevé en trois jours
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! 21 Mais il parlait du temple de son corps. 22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Ce que pense Jésus de ceux qui croient en son nom
V. 23-25: cf. Jé 17:9, Jé 10. Hé 4:12, Hé 13. Ap 2:23.23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, 25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.