Yaawe ye Dawuda tomboŋ ka a ke mansa ti
1 Yaawe* ko Samuweli ye ko, “I be tu la i miira la Sawulu la kuwo la fo waati jumaa le? Ŋa a bondi Banisirayilankoolu la mansayaa to le. Bari saayiŋ tuloo fandi i la binoo kono, i ye taa Betilehemu. Taa kewo yaa jee, meŋ too mu Yese ti, kaatu a dinkewolu kono, ŋa moo kiliŋ ne tomboŋ, ka a ke mansa ti.”
2 Samuweli ye a ñininkaa ko, “M be wo ke la ñaadii le? Niŋ Sawulu ye a moyi, a be m faa la le.”
Yaawe ye a jaabi ko, “Ninsiriŋo taa, i niŋ a ye taa, i ye a fo ko, i naata le ka beeyaŋ sadaa* bo Yaawe ye. 3 Yese buuñaatoo kumandi sadaa to, aduŋ m be a yitandi la i la le, i ñanta meŋ ke la. Ŋa moo meŋ taamanseeri i ye, i ñanta tuloo boŋ na wo le kuŋo to, ka a yitandi ko, ŋa ate le tomboŋ.”
4 Yaawe ye meŋ fo Samuweli ye, a ye wo le ke. Kabiriŋ a futata Betilehemu saatewo to, alifaalu bee jarajaratoo le taata a benduŋ. Ì ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?”
5 A ye ì jaabi ko, “Haa! N naata beeyaŋ sadaa le bo Yaawe ye. Ali ali faŋolu seneyandi, ŋà taa ñoo la.” A ye a fo Yese fanaa niŋ a dinkewolu ye le, fo ì si ì faŋolu seneyandi, kaatu a ye ì buuñaatoo kumandi sadaaboo to le.
6 Kabiriŋ ì futata, Samuweli ye Yese dinkewo Eliyabu je, bituŋ a ko a faŋo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ keendiŋo meŋ be looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, a ye wo le tomboŋ.” 7 Bari Yaawe ko a ye ko, “Kana a la jamfoo niŋ a la ñiiñaa juubee. N te ate ke la mansa ti, kaatu nte buka kiitiyo teyi ko hadamadiŋolu ka a ke ñaameŋ. Hadamadiŋolu ka moo muluŋo le juubee, bari nte ka moo sondomoo le juubee.”
8 Wo to le Yese ye a dinkewo Abinadabu kumandi, a ye a samba Samuweli yaa. Bari Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 9 Bituŋ Yese ye Samma samba. Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 10 Yese ye a dinkee woorowuloo bee samba naŋ Samuweli ye wo le ñaama. Aduŋ Samuweli ko a ye ko, “Hanii! Yaawe maŋ ñinnu doodoo tomboŋ.”
11 Bituŋ a ye Yese ñininkaa ko, “Fo i ye ñiŋ dinkewolu dammaa le soto baŋ?”
Yese ye a jaabi ko, “Dindimmaa be jee le, bari a be saajiyolu le kanta kaŋ.”
Samuweli ko, “Kiilaa kii a ye, ǹ te sii la ka domoroo ke, fo niŋ a naata.” 12 Wo to le a ye kiilaa kii, ka taa a kumandi. Kabiriŋ a naata, moolu ye a je, a be koyiriŋ ne, a ñaakesoolu niŋ a muluŋo bee le ñiiñaata. Bituŋ Yaawe ko, “Wuli, i ye tuloo boŋ a kuŋo to, ŋa ate le tomboŋ.” 13 Bituŋ Samuweli ye binoo sika, a ye tuloo boŋ a kuŋo to a kotoolu ñaa la. Ka bo wo luŋo la, Yaawe la Nooroo jiita Dawuda kaŋ niŋ semboo la. Bituŋ Samuweli taata Rama.
Dawuda ye kontiŋo kosi Sawulu ye
14 Yaawe la Nooroo bota Sawulu bala, bituŋ Yaawe ye noora jawoo meŋ kii, jiita a kaŋ, wo ye a toorandi. 15 A la dookuulaalu ko a ye ko, “Ŋà a loŋ ne ko, Yaawe ye noora jawoo meŋ jindi i kaŋ, wo le ka i toorandi. 16 Alifaa, yaamaroo dii ǹ na, aduŋ m̀ be kewo ñini la le, meŋ ye kontiŋ kosoo noo. Bituŋ niŋ noora jawoo naata i kaŋ, keendiŋo ñiŋ si kontiŋo kosi, fo i si seyi i ñaama kotenke.”
17 Sawulu ko ì ye ko, “Ali keendiŋo ñini n ye, meŋ ye a noo kendeke, ali ye a samba naŋ.”
18 A la dookuulaa kiliŋ ye a jaabi ko, “Ŋa Yese dinkewo je le, meŋ be Betilehemu. Wo ye a loŋ ne, ì ka kontiŋo kosi ñaameŋ. Kee fatiŋo le mu, aduŋ kelelaa le fanaa mu. A ye diyaamoo noo baake le, kee ñiimaa le mu a ti. Aduŋ Yaawe be a fee le.”
19 Bituŋ Sawulu ye kiilaalu kii Yese yaa, ka a fo a ye ko, “I dinkewo Dawuda kii n ye naŋ, meŋ ka saajiyolu kanta.” 20 Wo to le Yese ye mbuuroo aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo* la taa, aniŋ baariŋo, a ye ì ke faloo koo to, a ye ì duŋ a dinkewo Dawuda bulu, ka ì ke Sawulu ye silafandoo ti. 21 Dawuda naata Sawulu yaa, ka dookuwo ke a ye. Sawulu ye a kanu baake le, bituŋ a ye a ke a la kelejooraŋolu sambalaa ti. 22 Sawulu ye kiilaa kii Yese ye ko, “Ŋa Dawuda kanu le. A ye sabati jaŋ ka n na dookuwo ke.” 23 Ka bo wo to, niŋ noora jawoo Alla ye meŋ jindi, naata Sawulu kaŋ doroŋ, Dawuda ka a la kontiŋo le taa, a ye a kosi a ye. Noora jawoo si taa, Sawulu si fisiyaa, aduŋ a si seyi a ñaama kotenke.
Saül rejeté. David oint par Samuel
V. 1-13: cf. (2 S 7:8, 9. Ps 78:70-72; 89:20, 21. Ac 13:22.)1 L’Éternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. 2 Samuel dit: Comment irai-je? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 4 Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux? 5 Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice. 6 Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l’oint de l’Éternel est ici devant lui. 7 Et l’Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. 8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. 9 Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L’Éternel n’a choisi aucun d’eux. 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici. 12 Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c’est lui! 13 Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’esprit de l’Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
Saül et le mauvais esprit. David au service de Saül
V. 14-23: cf. 1 S 18:10-15.14 L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel. 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t’agite. 16 Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. 17 Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. 18 L’un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui. 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. 20 Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et lorsque l’esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.