Alla niŋ Iburama la kambeŋo
La promesse de postérité à Abraham
1 Ñiŋ kuwolu bee boriŋo a la le mu, Yaawe* ye a la kumoo lankenemayandi Iburama ma jeroo kono. A ko a ye ko, “Iburama, kana sila, nte le mu i tankandirilaa ti. I la baraajoo be siyaabaa la le.”
2 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, ite be muŋ ne dii la nte la, baawo nte be faa la dintaŋyaa le kono? Eliyesa Damasikunkoo, wo le be nte keetaa la n na sotofeŋolu to. 3 I maŋ koomalankoolu dii n na. Joŋo meŋ wuluuta n na buŋo kono, wo le be ke la n keetaalaa ti.”
4 Bituŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ kotenke, ka a fo a ye ko, “Wo joŋo meŋ i ka a la kumoo fo, wo te ke la i keetaalaa ti. Moo meŋ be bo la i faŋo bala, wo le be ke la i keetaalaa ti.” 5 A ye a fintindi naŋ banta, a ko a ye ko, “Saŋo santo juubee, i ye looloolu yaatee, niŋ i si ì yaatee noo.” Bituŋ a ko a ye ko, “I koomalankoolu be siyaa la wo le ñaama.”
6 Iburama laata Yaawe la le, aduŋ a la wo lannoo, wo le naata a ke moo tilindiŋo ti Yaawe ñaa koto.
7 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye i ñaatonkayaa ka bo Uri Kalideyankoolu la saatewo to, ka ñiŋ bankoo dii i la ka ke i taa ti.” 8 Bari Iburama ko a ye le ko, “M Maarii Yaawe, m be a loŋ na ñaadii le ko, a nene be ke la n taa ti le?” 9 Bituŋ a ko a ye ko, “Sanji saba ninsoo samba n ye naŋ, sanji saba baamusoo, sanji saba saakotoŋo, puraariŋo aniŋ puraa baa.” 10 A ye ñinnu bee samba a ye naŋ. A ye ì kuntu, ka ì talaa talaadaa fula ti. Bituŋ talaadaa-wo-talaadaa, a ye ì ñaa tiliŋ ñoo la. Bari kunoolu, a maŋ wolu suboolu kuntu. 11 Kabiriŋ duwoolu jiita naŋ ñiŋ subu talaariŋolu kaŋ, Iburama ye ì bayi.
12 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, siinoo baa naata duŋ a la, silaŋ baa niŋ kijafaroo dunta a la. 13 Bituŋ Yaawe ko Iburama ye ko, “Ñiŋ loŋ, a ye koyi i ma ko, i koomalankoolu be ke la tumarankewolu le ti bankoo kaŋ, meŋ maŋ ke ì taa ti. Ì be ke la joŋolu le ti jee, aduŋ ì be tara la marali jawoo le kono fo sanji keme naani. 14 M be naa bankoo ñiŋ moolu jarabi la, mennu ye ì ke joŋolu ti. Wo koolaa, ì be naa bo la jee, ì niŋ fanka baa. 15 Bari ite, i be faa la kayiroo le kono ka kafu i faañolu ma. Aduŋ i be keebaayaa la le famfaŋ janniŋ saatoo be futa la i ma ka taa kaburoo kono. 16 I koomalankoolu jamaani naaninjaŋo, wolu le be muru la naŋ jaŋ. Kaatu n te Amorinkoolu bayi la jaŋ fo janniŋ ì la kuu kuruŋ kewo be futa la a daŋo ma.”
17 Kabiriŋ tiloo boyita, diboo dunta, dimbaa keraŋ pootoo aniŋ pacamoo le tambita ñiŋ beeyaŋ subu talaariŋolu teema. 18 Wo luŋ ne mu, Yaawe ye kambeŋo londi a niŋ Iburama teema ka a fo a ye ko, “Ŋa ñiŋ bankoo dii i koomalankoolu la le, ka bo Misira Wulumbaŋo bala, ka taa fo boloŋ baa bala, meŋ mu Yufurati Boloŋo ti. 19 Ñiŋ bankoo, Keninkoolu, Kenisinkoolu, Kadimoninkoolu, 20 Hitinkoolu, Peresi koomalankoolu, Rafa koomalankoolu, 21 Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Kirikasinkoolu aniŋ Yebusinkoolu be siiriŋ wo le to saayiŋ.”
Le pays de Canaan promis à la postérité d’Abram
V. 1-6: cf. Ro 4. Ga 3:6-9.
1 Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. 2 Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. 4 Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. 5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. 6 Abram eut confiance en l’Éternel, qui le lui imputa à justice.
V. 7-21: cf. Né 9:7, Né 8. Ac 7:2-7.
7 L’Éternel lui dit encore: Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. 8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? 9 Et l’Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 11 Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir. 13 Et l’Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble. 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. 18 En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, 20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.