Miiroo, duniyaa kuwolu to
1 Kawandilaa la kumakaŋolu fele, Dawuda dinkewo, mansa meŋ be Yerusalaamu.
2 A ko,
“Feŋ te,
feŋ na feŋ te.
A bee le maŋ ke feŋ ti.”
3 Hadamadiŋo ka muŋ nafaa le soto,
a la kata kuwolu bee to,
a ka tara mennu katariŋ duniyaa tiloo koto?
4 Jamaanoo le ka taa, jamaanoo ye naa.
Duniyaa wo be tu la a ñaama le fo fawu.
5 Tiloo ka bo le, a ye boyi,
A ye muru katabake, ka taa a bodulaa.
6 Foñoo ka fee bulubaa la le,
a ye muru naŋ wo la maraa la.
A ka muruŋ-muruŋ wo le ñaama,
fo a ye muru naŋ a noo to.
7 Boloŋolu bee ka bori le ka taa baa baa kono,
bari hani wo, a nene maŋ faa.
Boloŋolu ka bori ka bo naŋ daameŋ,
ì ka bori ka muru wo dulaa kiliŋo le to.
8 Kuu-wo-kuu, bataa le mu,
moo te meŋ daŋo fo noo la.
Ñaa buka jeroo ke fo a ye kaañaŋ,
tuloo buka moyiroo ke fo a ye kaañaŋ.
9 Meŋ tarata keriŋ nuŋ, wo le ka ke kotenke.
Meŋ dalita ke la, wo le be ke la kotenke.
Feŋ ne maŋ kutayaa ñiŋ duniyaa tiloo koto.
10 Fo feŋ ne be keriŋ baŋ,
moo si meŋ na kuwo fo noo ko,
“Ñiŋ feŋo wo de, ate mu kutamaa le ti?”
Wo feŋo, a tarata keriŋ ne biriŋ,
janniŋ ntolu faŋo ka soto.
11 I maŋ a je,
moo foloolu la kuwo bota hakiloo la miira to,
aduŋ hani mennu ka naa,
ì la kuwo be fili la wo le ñaama moolu ma,
mennu be naa itolu koolaa.
Ñaameŋo labaŋo lee?
12 Nte Kawandilaa, nte le keta Banisirayila mansa ti Yerusalaamu. 13 N ka ñaameŋo le taa ka n hakiloo taamandi, ka ñinindiroo ke, ka kisikisiroo ke kuwolu bee la, mennu ka ke ñiŋ duniyaa kono. Alla le ye duni koleŋo laa hadamadiŋo kaŋ, ka tara a faŋ batandi la doroŋ. 14 Ŋa a je le kuwolu mennu bee ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ñiŋ bee maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo.
15 Meŋ jenketa, wo buka tilindi noo,
aduŋ feŋ sotobaloo,
wo buka bula noo kontiri kono.
16 N ko m faŋ ye ko, “N na kuwo semboo warata ñaameŋo la karoo la le, ka tambi moo-wo-moo la meŋ nene ye maraloo ke Yerusalaamu, janniŋ nte la waatoo. N hakiloo fanuta ñaameŋo niŋ londoo la kuwo to le famfaŋ.” 17 Bituŋ n naata bula siloo nooma, ka a loŋ meŋ faŋo mu ñaameŋo ti, tooleeyaa aniŋ fuuriŋyaa. Bari n naata a je le ko, ñiŋ fanaa ka munta le ko foño bayindoo.
18 Ñaameŋ koleŋo be daa-wo-daa,
niitoora koleŋo le ka tara a nooma,
londi fuumariŋo, niikuyaa koleŋo.
V. 1-11: cf. Ec 12:10-12. Ro 8:20, Ro 22.
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. 2 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. 3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil? 4 Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. 5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. 8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. 9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil. 10 S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
V. 12-18: cf. 1 R 4:29, etc. Ec 8:16, Ec 17.12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. 13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme. 14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. 16 J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. 17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent. 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.