Alla ye Yuuba jaabi
1 Bituŋ Yaawe* ye Yuuba jaabi ka bo foño baa kono ko:
2 Ite ye i faŋ miira jumaa le ti,
i be diyaamu la, londi te i bulu,
ka sika n na feere landiriŋolu la?
3 I tewo siti ko kewo,
m be i ñininkaa la, aduŋ i si n jaabi.
4 I be miŋ, kabiriŋ m be duniyaa daa la?
A fo n ye, niŋ i ye fahaamuru ke a kuwo la.
5 Jumaa le ye a la sumandiroo ke,
waraŋ jumaa le ye a nuunewo saba?
Tooñaa-tooñaa, ite le ye a loŋ.
6 A fondamaŋolu be looriŋ muŋ ne kaŋ,
waraŋ jumaa le ye a tonkoŋ na beroolu laa,
7 tumoo meŋ, subaalooloolu ye suukuwo laa ñoo la,
aniŋ malaayikoolu bee seewootoo wuurita?
8 Jumaa le ye naanewolu ke baa la,
kabiriŋ a fintita naŋ duniyaa kono?
9 Nte le ye baa muuri saŋ tawaloolu la,
ŋa a moromoro dibi fiŋ baa kono.
10 Ŋa dandulaa ke a la, ka a soroŋ kuuke,
a kana waame bankoo kaŋ.
11 Ŋa a yaamari ka loodulaa soto, a kana tambi jee la,
aniŋ ŋa dandulaa ke a baliŋ sembemaalu la.
12 I nene ka fanoo kendi noo le baŋ,
aniŋ ka tiloo la boo saabu noo,
13 a ye futa duniyaa karoo bee la
ka moo kuruŋolu koora jana?
14 Soomandaa la maloo ka duniyaa faramansandi le
komeŋ tampuraŋo ka faramansa potoo bala ñaameŋ,
konkoolu finifinoolu ye finti naŋ
komeŋ waramboo lampiri kuloolu.
15 Niŋ tiloo la maloo fintita,
moo kuruŋolu buka dibi soto kotenke,
ì la kuruŋyaa kuu taamandoo semboo ka dubeŋ ne.
16 I nene ka duŋ fankaasoo duuma le baŋ,
a ka jiyo fintindi naŋ daameŋ,
waraŋ ka taama baa teroo to?
17 I nene ka laakira dundaŋ daa je le baŋ,
daameŋ ka tara dibiriŋ ne fo fawu?
18 I ye duniyaa la waroo daŋo loŋ ne baŋ?
A fo, niŋ i ye a loŋ.
19 Maloo dulaa siloo be mintoo le,
aniŋ diboo dulaa mu mintoo le ti?
20 I si ì samba noo ì ñanta tara la dulaalu mennu to baŋ,
i ye ì murundi ì noo to?
21 Tooñaa, ite ye ñinnu bee loŋ ne,
kaatu ì daa waatoo, wo ye a tara le i wuluuta,
aduŋ a ye a tara le i keebaayaata.
22 Fo i nene ka duŋ dulaa to le baŋ,
n ka kalaasi dunkuliŋ feemaa maabo daameŋ,
waraŋ fo i nene ka dulaa je le baŋ,
n ka saŋ beroolu maabo daameŋ?
23 N ka ì maabo mantoora waatoo le kamma,
ì ye tara pareeriŋ keloo niŋ fitina waatoo ye.
24 Maloo janjaŋ dulaa siloo mu mintoo le ti,
waraŋ tilibo foñoo ka janjaŋ daameŋ duniyaa kono?
25 Jumaa le ka jiibori dinkoo siŋ samaajiyo ye,
aniŋ ka siloo yele saŋ feteŋo ye?
26 Jumaa le ka samaajiyo ke dulaalu to,
moo te sabatiriŋ daamennu to,
aniŋ keñewuloolu* kono,
27 ka wula kenseŋo jiiboŋ,
aniŋ ka ñaamoo fintindi bankoo kono?
28 Fo samaajiyo ye faa le soto baŋ,
aniŋ jumaa le ye komboo wuluu meŋ ka joloŋ?
29 Jumaa le mu jii kalaasoo baamaa ti?
Jumaa le ye jii dunkuliŋo wuluu ka bo saŋo santo,
30 waatoo meŋ jiyo ka jaa komeŋ beroo,
aniŋ baajiyo kunkaŋolu ka yelema kalaasoo ti?
31 Fo i si Sanjaani Benteŋ Looloolu siti noo ñoo bala baŋ,
waraŋ ka Mfaalii Looloolu firiŋ noo ñoo bala?
32 I si looloolu yaamari noo baŋ,
ì ye finti ì waatoo la,
waraŋ ka Siisee Dimbaa Looloo mara?
33 I ye saŋo malafeŋolu marañaa loŋ ne baŋ?
I si a tinna noo wo siifaa ye ke duniyaa kono baŋ?
34 Fo i si yaamaroo dii noo saŋ tawaloolu la baŋ,
ka jiyo jindi naŋ,
a ye i kunuŋ komeŋ waamoo?
35 Fo i si saŋ ŋalasoolu jindi noo naŋ baŋ,
ì ye naa ka a fo i ye ko, “M̀ fele jaŋ”?
36 Jumaa le ye ñaameŋo dii sondomoo la,
waraŋ ka fahaamuroo dii hakiloo la?
37 Jumaa le ye ñaameŋo soto ka saŋ tawaloolu yaatewo loŋ noo?
Jumaa le ka samaajiyo yelema ì kono naŋ ko jiibindaa,
38 samaajiyo ka bankumunkoo denkuŋ ñoo kaŋ ne ko beroo,
banku kuloolu ye ñoo muta?
39 Fo i si deemoo ke noo jatamusoo ye baŋ,
ka domoroo dii jata diŋolu la ka ì konoo fandi,
40 niŋ ì be laariŋ koloolu kono,
waraŋ ì be baturoo la ñunkoo kono?
41 Jumaa le ka domoroo dii kaanaa kunoo la,
niŋ a diŋolu kumboota Alla ye,
aniŋ niŋ ì be domori kuu muruŋ-muruŋo la?
Réponse de l’Éternel à Job
V. 1-38: cf. (Job 39:34-38; 40:1, 2.) (Ps 104:1-13, 24. Pr 8:22-30.) (És 40:12, etc. Jé 10:12, 13. Ro 11:33-36.)1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins
Par des discours sans intelligence?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre?
Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu?
Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées?
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse,
Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement,
Et de l’obscurité ses langes;
10 Quand je lui imposai ma loi,
Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 Quand je dis:
Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà;
Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin?
As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre,
Et que les méchants en soient secoués;
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte,
Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière,
Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer?
T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes?
As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre?
Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Peux-tu les saisir à leur limite,
Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Et le nombre de tes jours est grand!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse,
Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle,
Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie,
Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides,
Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 La pluie a-t-elle un père?
Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Du sein de qui sort la glace,
Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre,
Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Noues-tu les liens des Pléiades,
Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque,
Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les lois du ciel?
Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées,
Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Lances-tu les éclairs?
Partent-ils?
Te disent-ils: Nous voici?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur,
Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages,
Et verser les outres des cieux,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler,
Et que les mottes de terre se collent ensemble?