Yaawe la hiinoo
1 Musa tententa ka a fo ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi! A fele, ali be naa Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ bankoo kaŋ ka a taa a maariiñolu bulu. Wo moolu le siyaata ali ti, ì semboo warata ali ti. Ì la saatee baalu be tatariŋ sansaŋ jaŋ baalu le la. 2 Ali faŋo ye a moyi le ko, jee moolu mu moo jaŋ baalu le ti, aduŋ ì mu sembemaa baalu le ti, moo te ì loo noo la ì fee keloo la. Ali ye a loŋ ne ko, Anaki koomalankoolu le mu ì ti. 3 Wo to ali si a kalamuta ko, Yaawe* ali la Alla, ate le be tambi la ali ñaato ko dimbaa saŋaroo. A be ali semboo warandi la wo moolu ti le mennu be ali ñaato, fo ali si ì wutundi noo jee ali ye ì kasaara katabake, ko ate Yaawe faŋo ye ali laahidi a la ñaameŋ.
4 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ñiŋ moolu wutundi ali ñaato, ali kana a miira ko, ali la tiliŋo le ye a tinna Yaawe ye ali samba ñiŋ bankoo kaŋ ka ke ali taa ti. A maŋ ke wo ti. Jee moolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe ye ì bondi ali ñaato. 5 A maŋ ke ko ali la tiliŋo niŋ sondome seneyaa le ye a tinna Yaawe ali la Alla be ali bula la, ali ye ì la bankoo taa. Wolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe be ì wutundi la ali ñaato, fo a si a la laahidoo timmandi, a ye i kali ali mumuñolu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye meŋ na. 6 Ali si ñiŋ loŋ ko, Yaawe maŋ tara ñiŋ banku kendoo dii kaŋ ali la, kaatu ali tilinta le. A maŋ ke wo ti, alitolu mu moo kunjaaroolu le ti.
Sani ninsituuraariŋo
(2 Musa 32:1-35)7 Ali kana ñina, ali hakiloo si bula ali ye Yaawe ali la Alla kamfandi jawuke ñaameŋ keñewuloo* kono. Ali tarata balandiŋ Yaawe ma le, kabiriŋ luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa fo luŋo meŋ na ali futata jaŋ. 8 Hani waatoo meŋ na ali be nuŋ Sinayi Konkoo to, ali ye Yaawe kamfandi le fo a pareeta nuŋ ka ali kasaara. 9 Kabiriŋ n taata wo konkoo santo ka berewalaa fuloo taa naŋ, ali niŋ Yaawe la kambeŋo be safeeriŋ mennu bala, n tarata jee le fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. 10 Bituŋ Yaawe naata wo berewalaa fuloo dii n na, a faŋo buloo ye mennu safee. Kumoolu bee le be safeeriŋ ì bala, a ye mennu fo ali ye dimbaa kono, waati meŋ na ali be bendiŋ nuŋ Sinayi Konkoo to. 11 Wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo koolaa le a ye wo berewalaa fuloo duŋ m bulu, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala.
12 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “I tariyaa i ye jii duuma, kaatu i ye moolu mennu ñaatonkayaa ka bo naŋ Misira ì ye kuu jawu baa le ke. Ì ye ì koo dii n na yaamaroolu la le ŋa mennu dii ì la, ì ye jalaŋo tunkaŋ ì faŋolu ye.”
13 Yaawe ko n ye fanaa ko, “Ŋa a loŋ ne ko ñiŋ moolu mu moo kunjaaroolu le ti. 14 Wo kamma la, i daa bo n niŋ ì teema, kaatu ŋa ñiŋ ne ŋaniya ka ì bee kasaara ka ì toolu buruka duniyaa kono. Wo koolaa, n si naa ite Musa ke moolu bonsuŋo ti mennu be siyaa la itolu ti, aduŋ ì semboo fanaa be wara la ì ti.”
15 Bituŋ ŋa wo berewalaa fuloo taa, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala, n jiita naŋ konkoo santo, dimbaa be mala kaŋ daameŋ. 16 N naata a je ko tooñaa, ali ye junube jawu le ke Yaawe la, ali la Alla. Kaatu ali ye ninsiriŋ jalaŋo le tunkaŋ ali faŋolu ye. Ali tariyaata le ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la. 17 Bituŋ ali bee ñaatiliŋo la, ŋa berewalaa fuloo fayi duuma, ka ì bee teyiŋ-teyiŋ.
Musa la duwaa moolu ye
18 Wo to le ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ. Hani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. Ali la junube kewo le ye n duŋ ka wo ke, kaatu wo ye Yaawe kamfandi baake le. 19 N silata le, kaatu Yaawe kamfaajawuta ali kamma le, fo a lafita ali kasaara la. Bari Yaawe naata sabari, a ye n na duwaa jaabi kotenke.
20 N duwaata Haaruna fanaa ye wo waati kiliŋo la, kaatu Yaawe kamfaabaata a kamma le, fo a pareeta a faa la. 21 Wo to le ŋa wo feŋ haraamuriŋo taa, meŋ keta wo jalaŋo ti ali ye ninsituuraariŋo muluŋo meŋ tunkaŋ, ŋa a fayi dimbaa kono. N naata a kuntuŋ-kuntuŋ, ŋa a juru fo a keta munkoo ti. Ŋa wo munkoo taa, ka a fayi boloŋo kono meŋ jiyo ka woyi ka bo naŋ konkoo to.
22 Aduŋ ali ye Yaawe kamfandi le kabiriŋ ali be nuŋ ñiŋ dinkiraalu to, Tabera, Masa, aniŋ Kiburoti-Hataawa. 23 Waati meŋ na fanaa ali be Kadesi-Barineya, Yaawe ye ali yaamari ka wuli ka bankoo taa a pareeta nuŋ meŋ dii la ali la, ali balanta ka a la yaamaroo muta. Ali maŋ dankeneyaa a la kumoolu la. 24 Ka bo luŋo meŋ na ŋa ali loŋ, ali tarata balandiŋ Yaawe ma le.
25 Bituŋ ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo bee la, kaatu ŋa a loŋ ne ko Yaawe pareeta le nuŋ ka ali kasaara. 26 Bituŋ n naata Yaawe daani ko, “M Maarii Yaawe, kana ì kasaara, i fansuŋ moolu le mu, i ye mennu kumakaa i semboo la, i ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i bulu sembemaa baa la. 27 Kana ñiŋ moolu la kunjaa juubee, ì la kuruŋyaa aniŋ ì la junuboo. I hakiloo si bula Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba la, mennu keta i la dookuulaalu ti. 28 Niŋ wo nte, Misirankoolu be a fo la le ko, ‘A fele, Yaawe korita ka a la moolu samba bankoo kaŋ, a faŋo ye ì laahidi ka daameŋ dii ì la.’ Ì be a fo la le ko, ‘A fele a ye a la moolu samba keñewuloo kono ka ì bee faa jee kaatu a ye ì koŋ ne.’ 29 Wo bee koolaa, ñinnu le mu moolu ti, i ye mennu tomboŋ ka ì ke i fansuŋ moolu ti. Aduŋ itolu le keta moolu ti, i ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i semboo la aniŋ i bulu sembemaa baa.”
Souvenir des rébellions d’Israël
V. 1-29: cf. (Ps 44:2-4. Ge 15:16, Ge 18. Lé 18:24, 25.) (Ps 78:1-55. Éz 20:5-22.) Ex 32.1 Écoute, Israël! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, 2 d’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak? 3 Sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c’est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l’Éternel te l’a dit. 4 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur: C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi. 5 Non, ce n’est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c’est pour confirmer la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. 6 Sache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide. 7 Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel. 8 A Horeb, vous excitâtes la colère de l’Éternel; et l’Éternel s’irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire. 9 Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau; 10 et l’Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée. 11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l’Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance. 12 L’Éternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d’ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. 13 L’Éternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. 15 Je retournai et je descendis de la montagne toute en feu, les deux tables de l’alliance dans mes deux mains. 16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel. 17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux. 18 Je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter. 19 Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois. 20 L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire périr, et pour qui j’intercédai encore dans ce temps-là. 21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. 22 A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l’Éternel. 23 Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! Vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix. 24 Vous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais. 25 Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire. 26 Je priai l’Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte par ta main puissante. 27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l’opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, 28 de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise: C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. 29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.