Pawulu ye a la taamoo dati ka taa Yerusalaamu
1 Kabiriŋ fitinoo banta, Pawulu ye baadiŋolu* kili ka ì wakiilindi. Wo to le a sarata ì la, a taata Makedoniya. 2 A la taamasiloo kaŋ a ye Yeesu la kafoo moolu kumpabo saatewolu to taariŋ ka ì wakiilindi kuma jamaa la. Bituŋ a naata Jirisi bankoo kaŋ, 3 a sabatita daameŋ fo kari saba. Kabiriŋ a pareeta ka teyi niŋ kuluŋo la ka taa Siriya tundoo kaŋ, a naata a kalamuta ko, Yahuudoolu ye feeroo le siti a kamma. Bituŋ a ye a la siloo faliŋ ka taa niŋ Makedoniya la. 4 Sopata Piirus dinkewo meŋ bota Bereya, ye a dandaŋ, aniŋ Aristakus niŋ Sekundus mennu bota Tesalonika, Kayus meŋ bota Deribe, Timoti, aniŋ Tikikus niŋ Torofimus, mennu fuloo bota Asiya* tundoo kaŋ. 5 Ñiŋ kewolu le tambita ñaato, aduŋ ì ye m̀ batu Torowas saatewo kono.
6 Kabiriŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* luŋolu tambita, ǹ teyita niŋ kuluŋo la ka bo Filipi. Tili luulu koolaa ǹ kafuta wo doolu ma Torowas, ǹ sabatita jee fo tili woorowula.
Yutikus wulindita saayaa kono
7 Sibiti luŋo wulaaroo la, Yeesu la kafoo benta ñoo kaŋ ka mbuuroo kuntu. Pawulu ye ì kawandi, kaatu a lafita taa la le wo saamoo. A tententa ka diyaamu fo duutalaa. 8 Lampu jamaa le be mala kaŋ santo buŋo kono, m̀ benta ñoo kaŋ daameŋ. 9 Fondinkee doo meŋ too mu Yutikus ti, a be siiriŋ nuŋ palanteeroo to. Ate naata jinkoo, kaatu Pawulu meeta kawandoo la le. Kabiriŋ a be siinoo kaŋ baake wo dulaa to, a naata boyi ka bo buŋ sabanjaŋo santo. Bituŋ ì ye a faariŋo sika. 10 Bari Pawulu jiita duuma, a jimita a kunto, a ye a buloolu miniŋ a la. A ko ì ye ko, “Ali kana sila, a be baluuriŋ ne.”
11 Bituŋ Pawulu muruta santo buŋo to, a ye mbuuroo kuntu, a ye a domo. Wo koolaa a niŋ ì kacaata fo fanoo keta. Bituŋ a taata. 12 Ì ye fondinkewo baluuriŋo seyindi, ì niŋ seewoo baa.
Pawulu sarata Yeesu la kafoo alifaalu la ka bo Efesus
13 Bituŋ ǹ tententa ǹ na taamoo la. Ǹ teyita ka taa Asos saatewo to, m̀ be Pawulu tara la daameŋ ka taa ñoo la. A ye ñiŋ ne fo ǹ ye, kaatu a taata niŋ a siŋo le la jee. 14 Kabiriŋ a ye ǹ tara Asos, ŋà a taa kuluŋo la, a niŋ ǹ teyita Mitilene saatewo to. 15 A saamoo ǹ teyita ka bo jee, ǹ naata futa Kiyos jooyoo maafaŋo la. A sinindiŋo ǹ naata Samos jooyoo to. Ka bo jee ǹ teyita Miletus saatewo to a sinindinkoo. 16 Pawulu ye kumoo kuntu ka tambi niŋ Efesus la fo a kana mee Asiya tundoo kaŋ. A be korontoriŋ ne, kaatu a lafita le ka futa Yerusalaamu ma, janniŋ Pentekos* luŋo ka sii.
17 Pawulu ye kumoo kii Efesus ka bo Miletus ka Yeesu la kafoo alifaalu kumandi naŋ. 18 Kabiriŋ ì naata a kaŋ, a ko ì ye ko, “Ali ye a loŋ ne, m be nuŋ baluuriŋ ali fee ñaameŋ biriŋ luŋ foloo meŋ na, m futata Asiya. 19 N ka Maariyo batu niŋ fammajii baa la, aniŋ ñaajiyo. N ka a batu bataa kuwolu le bee kono, mennu boyita n kaŋ ka bo niŋ Yahuudoolu la feeroolu la. 20 M maŋ feŋ maabo ali ma, meŋ si ali nafaa. Ŋa ali kawandi le, aduŋ ŋa ali karandi le fanaa kenebaa to, aniŋ ka bo buŋ ka taa buŋ. 21 Ŋa dandalaaroo ke koyirinke Yahuudoolu niŋ Jirisinkoolu la le ko, ì ye tuubi ka bula Alla nooma, aniŋ ì ye laa ǹ na Maarii Yeesu Kiristu* la.
22 “Saayiŋ a fele, Noora Kuliŋo ye n siti, m be taa la Yerusalaamu. M maŋ a loŋ, meŋ be ke la n na jee, 23 bari Noora Kuliŋo ka n kalamutandi ka bo saatee ka taa saatee ko, bunjawoo niŋ bataa kuwolu le be m batu kaŋ. 24 Nte la baluwo maŋ jari n ye feŋ na, fo n si n na dookuwo timmandi doroŋ, m Maarii Yeesu ye meŋ dii n na. Wo le mu ka kibaari betoo kawandi Alla la hiinoo la kuwo to.
25 “Aduŋ saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, ŋa Alla la mansabaayaa kawandi alitolu mennu ye, ali te nte je la kotenke. 26 Wo kamma la, m be ñiŋ kumoo bambandi la ali la bii ko, moo te ali kono, meŋ na kasaaroo dunoo si laa nte kaŋ laakira siniŋ, 27 kaatu m maŋ feŋ tu kooma, bari ŋa Alla la lafoo bee kawandi ali ye.
28 “Ali ali hakiloo tu ali faŋolu to, aniŋ Yeesu la kafoo bee, Noora Kuliŋo ye ali ke topatoorilaalu ti mennu kono. Ali si Maariyo la koorewo kanta, Alla ye meŋ saŋ a faŋo Dinkewo yeloo la. 29 Ŋa a loŋ ne ko, n na taa koolaa suluu saŋarariŋolu be naa la ali kono le, aduŋ ì te koorewo kaari la. 30 Moolu be wuli la hani ali faŋolu la kafoo kono le. Ì be kuwolu karandi la, mennu maŋ ke tooñaa ti, fo baadiŋolu si ì nooma. 31 Wo kamma la, ali koroosiroo ke! Ali hakiloo si bula n na kuwo la ko, n nene maŋ n dahaa ali dandalaa la, suutoo niŋ tiloo, n niŋ ñaajiyo, fo sanji saba.
32 “Aduŋ saayiŋ ŋa ali karafa Alla le ma, a niŋ a la hiinoo kumoo. Wo kumoo ye semboo soto le ka ali bambandi, aniŋ ka keetaa dii ali la wo doolu bee kono, mennu seneyandita. 33 N nene maŋ n ñaa loo moo la kodiforoo kaŋ, sanoo waraŋ waramboo. 34 Ali faŋolu ye a loŋ ne ko, n ñiŋ buloolu ye n na suuloolu topatoo le, aniŋ hani n kafuñoolu mennu ka tara m fee. 35 Kuwolu bee kono, ŋa mennu yitandi ali la, ǹ ñanta dookuwo ke la baake wo le ñaama ka moo lamfuriŋolu maakoyi. Ali hakiloolu si bula m̀ Maarii Yeesu la kumoolu la ko, ‘Ka sooroo ke, wo le neemoo warata diina ka a taa.’ ”
36 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a ñoyita duuma, a niŋ ì bee duwaata ñoo la. 37 Bituŋ ì bee kumboota, ì ye ì buloolu miniŋ Pawulu kaŋo la ka a sumbu. 38 Ì bee niyolu kuyaata, sako kumoo la, a ye meŋ fo ì ye ko, ì te a je la kotenke. Wo to le ì ye a dandaŋ kuluŋo to.
Paul en Macédoine et en Grèce. Départ pour Jérusalem, par la Macédoine
V. 1-6: cf. 1 Co 16:1-7. 2 Co 7:5. Ro 15:25-27.1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine. 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4 Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie. 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
À Troas: résurrection d’Eutychus
V. 7-12: cf. (Ac 9:36-42. 1 R 17:17-24. 2 R 4:32-37.) 2 Co 1:3, 4.7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
V. 13-16: cf. Ac 18:18-21.13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. 14 Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. 15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet. 16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
À Milet: discours d’adieu aux anciens d’Éphèse. À Tyr: adieux aux disciples
V. 17-38: cf. (1 Th 2:1-12. 1 Pi 5:1-4.) (Mt 7:15-20. 2 Pi 2:1-3. Tit 1:9-14.)17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. 18 Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. 20 Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. 22 Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26 C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. 29 Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, 30 et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. 33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. 36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. 37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, 38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.