Jeri seyinjaŋo: Sareeti naani
1 Kotenke, ŋa n kuŋo wuli, ŋa sareeti naani je, ì be naa kaŋ ka bo jaawali konko fula teema. 2 Sareeti foloo, wo niŋ suu wuleŋolu le mu, sareeti fulanjaŋo, wo niŋ suu fiŋolu le mu, 3 sareeti sabanjaŋo, wo niŋ suu koyoolu, bituŋ naaninjaŋo, wo niŋ suu waarewolu le mu, ì bee be bambandiŋ.
4 Bituŋ ŋa malaayikoo ñininkaa meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ ko, “M maarii, ñinnu mu muŋ ne ti?”
5 Malaayikoo ñiŋ ye n jaabi ko, “Ñinnu mu noora naanoo le ti. Ì bota looriŋ duniyaa bee Maariyo ñaatiliŋo le la, saayiŋ ì be taa kaŋ. 6 Sareetoo meŋ niŋ suu fiŋolu mu, be taa kaŋ maraa kara bankoo maafaŋo le la. Meŋ niŋ suu koyoolu mu, wo be taa kaŋ tilijii bankoo maafaŋo le la. Sareetoo meŋ niŋ suu waarewolu mu, wo be taa kaŋ bulubaa kara bankoo maafaŋo le la.”
7 Biriŋ ñiŋ suu sembemaalu fintita naŋ, ì be hawujiriŋ ka duniyaa bee taamaŋ-taamaŋ. Malaayikoo kumata ko, “Ali taa, ali ye duniyaa bee beŋ.” Ì taata duniyaa bee taama ka a beŋ. 8 Bituŋ a ye n kili, a ko n ye ko, “A juubee, meŋ be taa kaŋ maraa kara bankoo to, ye Alla la Nooroo jusulandi jee le.”
Mansanaafoo dunta Piriisi kuntii Yosuwa kuŋo to
9 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko, 10 “Bii luŋo, i faŋo ye taa Yosiya yaa, Sefaniya diŋo. I be Helidayi, Tobiya aniŋ Yedaya tara la jee le, ì bota naŋ mutoo kono Babiloni. Ì ye silafandoo taa, ì ye meŋ samba naŋ. 11 Wo sanoo niŋ kodiforo silafandoo taa, i ye mansanaafoo dadaa, i ye a ke Piriisi* kuntii Yosuwa kuŋo to, Yehosadaki diŋo. 12 A fo a ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: Moo fele meŋ too mu Yiribulu kutoo ti. A be buloolu fayi la le ka bo naŋ a be daameŋ, aduŋ a be Yaawe Batudulaa Buŋo* loo la le. 13 Ate le mu moo ti meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo loo la. A be mansayaa buuñaa soto la le, a ye sii a la mansasiiraŋo kaŋ, a ye maraloo ke. Piriisoo be tara la a la mansasiiraŋo karadandaŋo la le, aduŋ ì moo fuloo be dete la ñoo la le, ì ye dookuwo ke kayiroo kono.’ 14 Mansanaafoo ñiŋ be tu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono le ka ke hakilibulandiraŋo ti Helidayi, Tobiya, Yedaya niŋ Yosiya, Sefaniya diŋo, la kuwo to.”
15 Mennu be jamfa jaŋo to, be naa le ka ali maakoyi ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, Yaawe Alihawaa Maariyo le ye n kii ali kaŋ. Ñiŋ bee be ke la, niŋ ali ye Yaawe ali la Alla la yaamaroolu muta kendeke.
Les quatre chars
V. 1-8: cf. Ap 6:1-8. És 66:15, És 16.1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, 3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. 4 Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Qu’est-ce, mon seigneur? 5 L’ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6 Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre. 8 Il m’appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
Promesses de restauration du temple
V. 9-15: cf. Ps 110:1-4. Hé 7Hé 8:1.9 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone. 11 Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. 12 Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel. 13 Il bâtira le temple de l’Éternel; il portera les insignes de la majesté; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre. 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l’Éternel. 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu.