Jeri wooronjaŋo: Kitaabu moromororiŋo
1 Ŋa n kuŋo wuli kotenke, ŋa kitaaboo je, ì ka a fo meŋ ye kitaabu moromororiŋo*, a yeleriŋo be tii kaŋ foñoo kono. 2 Malaayikoo ye n ñininkaa ko, “I ye muŋ ne je?” Ŋa a jaabi ko, “Ŋa kitaabu moromororiŋo le je, a be tii kaŋ foñoo kono. A karoo la jamfoo mu nonkonkatiñaa muwaŋ ne ti, a konoo la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ ne fee.”
3 Bituŋ a ko n ye ko, “Yankankatoo le be safeeriŋ a bala bankoo moo bee ye. Moo-wo-moo meŋ ka suuñaaroo ke, a be kasaara la le, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kara kiliŋo la ñaameŋ. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ka i kali faniyaa kaŋ, a be kasaara la le, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kara kiliŋ doo la ñaameŋ. 4 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ko, ‘Ŋa yankankatoo ñiŋ bula naŋ ne ka duŋ suŋolu la buŋo kono, aniŋ meŋ-wo-meŋ ka i kali n too la faniyaa kaŋ. A be tara la wo maarii la buŋo kono le ka a bee kasaara, hani a beroolu niŋ babaroolu.’ ”
Jeri woorowulanjaŋo: Musoo meŋ be keraŋ baa kono
5 Malaayikoo meŋ niŋ m be diyaamu kaŋ, naata n kaŋ, a ko n ye ko, “I kuŋo wuli, i ye a juubee meŋ ka naa.”
6 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “Ñiŋ mu muŋ ne ti?” A ye n jaabi ko, “Keraŋo le mu. A ka bankoo bee la kuruŋyaa le yitandi.”
7 Keraŋo bitindaŋo mu kurudu newo le ti. A daa yeleta, bituŋ ŋa musoo je siiriŋ a kono.
8 Bituŋ malaayikoo ñiŋ kumata ko, “Ñiŋ musoo mu kuruŋyaa taamanseeroo le ti.” A ye a ñori keraŋo kono duuma, a ye bitindaŋo laa a kaŋ. 9 Ŋa n kuŋo wuli, ŋa musu fula je foñoo kono, ì be tii kaŋ naŋ. Ì dampaŋolu be ko jimoo dampaŋo. Ì ye keraŋo ñiŋ sika, ì niŋ a tiita saŋo santo.
10 Bituŋ ŋa malaayikoo ñiŋ ñininkaa ko, “Ì ka a samba mintoo le?”
11 A ye n jaabi ko, “Ì ka a samba Sinari bankoo le kaŋ, ka buŋo loo a ye jee. Niŋ buŋo ñiŋ pareeta, ì be keraŋo ñiŋ londi la jee le to a looraŋo kaŋ ka ke batufeŋo ti.”
Le rouleau volant et l’épha
V. 1-4: cf. Éz 2:9, Éz 10. Mal 3:5.1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. 3 Et il me dit: C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. 4 Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres.
V. 5-11: cf. Am 2:6Am 5:11, Am 12Am 8:4-6. 1 Ti 6:9, 1 10.5 L’ange qui parlait avec moi s’avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. 6 Je répondis: Qu’est-ce? Et il dit: C’est l’épha qui sort. Il ajouta: C’est leur iniquité dans tout le pays. 7 Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. 8 Il dit: C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb. 9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel. 10 Je dis à l’ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l’épha? 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.