Jeri sabanjaŋo: Kewo niŋ sumandirilaŋ juloo
1 Ŋa n kuŋo wuli kotenke, ŋa fondinkewo je n ñaatiliŋo la, sumandirilaŋ juloo be a buloo kono. 2 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “I ka taa mintoo le?” A ye n jaabi ko, “N ka taa Yerusalaamu le sumaŋ, ka a konoo la fanoo niŋ a karoo la jamfoo loŋ.”
3 Malaayikoo meŋ be diyaamu kaŋ n ye, biriŋ a be taa kaŋ, malaayika doo fintita naŋ, a ye a benduŋ. 4 A ko a ye ko, “Bori, i ye a fo wo fondinkewo ye ko, Yerusalaamu saatewo be faa la moo la le tep, aniŋ beeyaŋo, fo labaŋo la a te jari la ka a tata.” 5 Yaawe* ko: “M be ke la tata dimbaamaa le ti, ŋa a murubeŋ, aduŋ nte le be ke la a semboo niŋ waroo ti.”
Yaawe ye mutamoolu kili ka seyi naŋ suu
6 Yaawe ko, “Ali wuli, ali wuli! Ali bori naŋ ka bo Babiloni bankoo kaŋ, kaatu ŋa ali janjandi karoo bee le la. 7 Ali wuli! Alitolu Siyoninkoolu, mennu be siiriŋ Babiloni, ali ye bori naŋ.”
8 Yaawe Alihawaa Maariyo*, ate Mansa Kallankewo ye n kii bankoolu kaŋ ne, mennu ye ali ñapinkaŋ. Kaatu a ko, moo-wo-moo meŋ ye alitolu maa, wo maarii ye a buloo bula ate le ñaa kono. 9 Yaawe be wuli la ì kamma le, ì ka mennu joŋyandi ye ì ñapinkaŋ. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, Yaawe Alihawaa Maariyo le ye n kii.
10 Yaawe ko, “Dimmusuriŋ* Siyoni*, ali niŋ seewoo ye suukuwo laa. M be naa le ka sabati ali kono.”
11 Wo luŋo la, banku jamaa si naa Yaawe kaŋ, aduŋ ì be ke la a la moolu le ti. A be sabati la ali kono le. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, Yaawe Alihawaa Maariyo le ye n kii ali kaŋ. 12 Yahuuda be ke la Yaawe taa le ti a la banku senuŋo kaŋ, aduŋ Yerusalaamu be ke la a la tomboŋ saatewo ti le kotenke.
13 Duniyaa moolu bee ye i deyi Yaawe ñaatiliŋo la,
kaatu a wulita naŋ ne
ka bo a taradulaa senuŋo to.
Le cordeau à mesurer
V. 1-5: cf. Za 1:16, Za 17. Jé 31:27, Jé 38-40. És 4:5, És 6.1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. 2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. 3 Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre. 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle; 5 je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.
V. 6-13: cf. Jé 50:8, Jé 9. És 14:1, És 2. So 2:9, So 10So 3:14, So 15. Za 8:3, Za 20-23. És 2:1-3.6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion!
Dit l’Éternel.
Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux,
Dit l’Éternel.
7 Sauve-toi, Sion,
Toi qui habites chez la fille de Babylone!
8 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Après cela, viendra la gloire!
Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés;
Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.
9 Voici, je lève ma main contre elles,
Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis.
Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
10 Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi,
Fille de Sion!
Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi,
Dit l’Éternel.
11 Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là,
Et deviendront mon peuple;
J’habiterai au milieu de toi,
Et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers toi.
12 L’Éternel possédera Juda comme sa part
Dans la terre sainte,
Et il choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant l’Éternel!
Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.