Kewo ko:
1 N na mansariŋ musoo,
i siŋo ñiiñaata i la samatoo kono ñaameŋ.
I wutoo be muruŋ-murundiŋ ne ko bulutotaa,
bulukalaŋ dookuulaa betoo ye meŋ dadaa.
2 I batakuŋo be muruŋ-murundiŋ ne ko mindaŋ ñiimaa,
meŋ nene maŋ foo wayini* betoo la.
I konobatoo be le ko siimaŋ kese jurumoo,
firi ñiimaalu ye a muru.
3 I sunju fuloo ka muluŋ ne ko minandiŋ fula.
4 I kaŋo be jaŋayaariŋ ko tatoo,
ì ye meŋ ñarandi samañiŋo la.
I ñaalu ka malamala ko Hesiboni daloolu,
mennu be dundaŋ daa to,
ì ka dundaŋ daa meŋ kili Bati-Rabimu la.
I nunkaloo be looriŋ ne ko Libanooni tatoo,
meŋ ñaa be tilindiŋ Damasiku la.
5 I kuŋo daañaa be ko Karimeli Konkoo,
i kuntiñoo be findiŋ, a be malamalariŋ,
a la ñiiñaa si hani mansa faŋo bondi noo a noo to le.
6 N kanuntewo,
i ñiiñaata ñaameŋ,
i timinaŋo diyaata,
i la kuwo ye n jusoo laa le.
7 I be lookuuriŋ ne ko tamaree suŋo,
i sunjoolu be ko a ñatoolu.
8 N ko m faŋ ye ko,
m be ñiŋ tamaree suŋo sele la le,
ŋa m miniŋ a ñatoolu la.
Allamaa i sunjoolu ye ke ko wayini yiridiŋo,
i niijii foñoo ye seera ko pomoo,
9 i la sumburoo ye ke ko wayini diimaa.
Musoo ko:
Ñiŋ wayinoo ye futa n kanuntewo ma,
a ye bori naŋ a ñiŋo niŋ a daafaroo la.
10 M mu n jusukuŋo taa le ti,
nte le mu a ŋaniyoo ti.
11 N jusukuŋo naa,
ŋà finti, ŋà taa kene koomoo to,
ŋà suutoo laa fudani firoolu kono.
12 Ŋà sori juuna yiri kankaŋo to,
ka a juubee,
fo wayini yiroolu be sorondiŋ ne,
fo a firoolu be yele kaŋ ne,
fo roomaani* yiroolu ye a dati le ka firi.
Jee to, m be n na kanoo dii la i la le.
13 Mandarake firoolu be seera diimaa dii kaŋ,
yiridiŋ diimaalu siifaa bee le be ǹ na bundaa to,
biriŋ a kotoomaa fo a kutamaa,
ŋa mennu maabo i ye, n jusukuŋo.
1 Reviens, reviens, Sulamithe!
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe
Comme une danse de deux chœurs?
V. 2-10: cf. Ca 4:1-11Ca 6:4-10.2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince!
Les contours de ta hanche sont comme des colliers,
Œuvre des mains d’un artiste.
3 Ton sein est une coupe arrondie,
Où le vin parfumé ne manque pas;
Ton corps est un tas de froment,
Entouré de lis.
4 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire;
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
Près de la porte de Bath-Rabbim;
Ton nez est comme la tour du Liban,
Qui regarde du côté de Damas.
6 Ta tête est élevée comme le Carmel,
Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre;
Un roi est enchaîné par des boucles!…
7 Que tu es belle, que tu es agréable,
O mon amour, au milieu des délices!
8 Ta taille ressemble au palmier,
Et tes seins à des grappes.
9 Je me dis: Je monterai sur le palmier,
J’en saisirai les rameaux!
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé,
Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment!
7 v. 11 à 8 v. 4: cf. Ca 2:16, 3-7.11 Je suis à mon bien-aimé,
Et ses désirs se portent vers moi.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Demeurons dans les villages!
13 Dès le matin nous irons aux vignes,
Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre,
Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
14 Les mandragores répandent leur parfum,
Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
Nouveaux et anciens:
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.