Musoolu ko:
1 Musoolu bee musu ñiimaa,
i jusukuŋo taata mintoo le?
I jusukuŋo ye sila jumaa le taa,
fo ǹ niŋ i si a ñini ñoo la?
Musoo ko:
2 N jusukuŋo taata a la naakoo le to,
seerandi feŋ bambewolu be daameŋ.
A be a faŋ seewondi kaŋ a feŋ betoolu la,
a be firi ñiimaalu kafu kaŋ ñoo ma.
3 Nte mu n jusukuŋo taa le ti,
n jusukuŋo mu n taa ti,
a ka a la saajiyolu daañini firi ñiimaalu le kono.
Suukuu luulunjaŋo
Kewo ko:
4 N kanuntewo,
i be ñiiñaariŋ ne ko Tirisa saatewo,
i ñiiñaata ko Yerusalaamu,
i la kuwo be warariŋ,
a kaawakuuyaata ko kelediŋ kafoo niŋ ì la bandeeroo.
5 I ñaa bo looriŋ n kaŋ,
a ye n kalaŋo bondi n kono le.
I kuntiñoo be le ko,
niŋ baa koorewo niŋ boroo
be Kileyadi Konkoo jii kaŋ.
6 I ñiŋolu be koyiriŋ ne ko perekaanoo,
ì bee be temberiŋ i daa kono,
hani kiliŋ maŋ dasa.
7 I kenteŋo ka muluŋ ne
ko roomaani* yiridiŋ talantewo
i la kuŋ bitiraŋo koto.
8 Musu taŋ wooro si tara noo mansa bulu le,
kaŋ foroyandi musu* taŋ seyi ye tara a bulu,
aniŋ sunkutoolu, mennu maŋ yaatee soto.
9 Bari n na puraariŋo mu kilimbaa kiliŋo le ti,
n na musu timmariŋo, a maŋ ñoŋ soto.
Ate le mu a baamaa jusukuŋo ti,
a maŋ ñoŋ soto a ye, meŋ ye a wuluu.
Sunkutoolu ye a je le,
ì ye a kili seewoo la,
mansa la musoolu
niŋ kaŋ foroyandi musoolu* ye a je le,
ì fanaa ye a jayi.
10 Jumaa le mu ñiŋ ti teŋ,
meŋ ka muluŋ naŋ ko siiliŋ boo?
A be ñiiñaariŋ ko karoo,
a ka malamala ko tiloo,
a la kuwo be warariŋ,
a kaawakuuyaata ko kelediŋ kafoo niŋ ì la bandeeroo.
11 N taata naakoo to,
alimondi* yiroolu be daameŋ,
ka a juubee
fo yiroolu be firi kaŋ wulumbaŋo to le,
fo wayini* yiroolu be soroŋ kaŋ ne,
aniŋ fo roomaani yiroolu ye firoo dati le.
12 Janniŋ n ka kuu kalamuta,
seewoo ye m futufaa,
ko meŋ be siiriŋ mansariŋo fee
a la sareetoo kaŋ.
Musoolu ko:
13 Muru naŋ, muru naŋ Sulammiti,
muru naŋ, muru naŋ,
fo ǹ si i fele.
Musoo ko:
Ali lafita Sulammiti je la muŋ ne la,
ka doŋo je kelediŋ kafu fula teema?
1 Où est allé ton bien-aimé,
O la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
Au parterre d’aromates,
Pour faire paître son troupeau dans les jardins,
Et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
6 v. 4 à 7 v. 1: cf. Ca 4:1-11Ca 8:10.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa,
Agréable comme Jérusalem,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile…
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
Et des jeunes filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite;
Elle est l’unique de sa mère,
La préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse;
Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.
10 Qui est celle qui apparaît comme l’aurore,
Belle comme la lune, pure comme le soleil,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?
11 Je suis descendue au jardin des noyers,
Pour voir la verdure de la vallée,
Pour voir si la vigne pousse,
Si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable
Aux chars de mon noble peuple.