Kewo ko:
1 M baarimmusu, n na maañoo,
m be naa kaŋ n na naakoo to le,
ka n na miiri* niŋ seerandi feŋ koteŋolu kafu ñoo ma.
M be n na liyo niŋ a kaañoo domo la le,
ŋa n na wayinoo* niŋ n na keekewo miŋ.
N teerimaalu, ali domoroo ke, ali ye i miŋ,
ali ye siira kanoo kono.
Suukuu naaninjaŋo
Musoo ko:
2 M be siinoo kaŋ,
bari n hakiloo maŋ tenkuŋ.
I lamoyi baŋ,
n jusukuŋo le be konkondiroo la.
Kewo ko:
M baarimmusu, n kanuntewo,
bundaa yele n ye,
n na puraariŋo, n na musu timmariŋo.
N kuŋo bee sinanta tuutuwo la le,
suuto komboo ye n kuntiñoo bee sinandi.
Musoo ko:
3 Ŋa n wura le fokabaŋ,
m maŋ paree ka n na feŋolu duŋ kotenke.
Ŋa n siŋolu kuu le fokabaŋ,
m maŋ paree ka ì nondi kotenke.
4 N jusukuŋo ye a buloo duŋ daahuwo la,
a la kuwo loo ye m baloo bee futufaa.
5 N wulita wo le ñaama
ka bundaa yele n jusukuŋo ye,
miiri tuloo be suleŋ na m buloo la,
karabaanijiyo be tondi la m bulukondiŋolu la,
sorondaŋo kaŋ.
6 Ŋa daa yele n jusukuŋo ye,
yaarafaŋ, a ye a koo dii le, a taata.
A la taa ye n niyo fitii,
ŋa a ñini, bari m maŋ a je,
ŋa a kili, bari a maŋ n jinkaŋ.
7 N niŋ saatee kantalaalu benta,
biriŋ ì be saatee muruŋ-muruŋo la,
ì ye n lipa fo ì ye m barama.
Ñiŋ saatee tata kantalaalu,
ì ye n na bitiraŋ faanoo wafu n na,
ì ye a samba.
8 Alitolu Yerusalaamu dimmusuriŋolu,
ŋa ali daani,
niŋ ali ye n jusukuŋo je,
ali si a fo a ye ko,
kanoo meeyaa ye n saasandi le.
Musoolu ko:
9 Musoolu bee musu ñiimaa,
i jusukuŋo fisiyaata kee doolu ti ñaadii le?
A la kuwo tambita doolu la ñaadii le,
fo i ka ǹ daani a la kuwo la teŋ?
Musoo ko:
10 N jusukuŋo jaatoo kereyaata le,
fo a ka malamala,
a ñoŋo te kee wuliwuloolu kono.
11 A ñaadaa ka malamala le ko saniforoo,
a kuntiña kesoo bee be fooyaariŋ,
a be findiŋ ko kemboo.
12 A ñaakesoolu be koyiriŋ ne ko woyoo daala puraa,
ko puraa meŋ ye i kuu keekewo kono,
ì bee be kekuuriŋ.
13 A kaaraa be le ko bambewo,
seerandi feŋolu ka faliŋ daameŋ.
A daaturoo be ko firi ñiimaa,
a bee be sinandiŋ miiri tuloo la.
14 A buloolu be le ko sani mulumuloo,
ì bee be ñarariŋ luuluwo la.
A sisoo be deerariŋ ko samañiŋo,
ì ye meŋ ñarandi safiiri beroolu la.
15 A siŋolu be le ko bere samasiŋ ñiimaa,
meŋ be looriŋ sani looraŋo kaŋ.
A alihaaloo be le ko Libanooni Konkoo,
a be bambandiŋ ko sedari* yiroo.
16 A daakumoo diyaata,
a la kuwo bee le ye n ñaabo.
Yerusalaamu dimmusuriŋolu,
n jusukuŋo be teŋ ne,
ate le mu n teerimaa ti.
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée;
Je cueille ma myrrhe avec mes aromates,
Je mange mon rayon de miel avec mon miel,
Je bois mon vin avec mon lait…
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour!
5 v. 2 à 6 v. 3: cf. (Ap 3:20. 2 Co 7:10.) Ca 3:1-4.2 J’étais endormie, mais mon cœur veillait…
C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe:
Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
Ma colombe, ma parfaite!
Car ma tête est couverte de rosée,
Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit.
3 J’ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je?
J’ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?
4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre,
Et mes entrailles se sont émues pour lui.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé;
Et de mes mains a dégoutté la myrrhe,
De mes doigts, la myrrhe répandue
Sur la poignée du verrou.
6 J’ai ouvert à mon bien-aimé;
Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu.
J’étais hors de moi, quand il me parlait.
Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé;
Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu.
7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée;
Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée;
Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Si vous trouvez mon bien-aimé,
Que lui direz-vous?…
Que je suis malade d’amour.
9 Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre,
O la plus belle des femmes?
Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre,
Pour que tu nous conjures ainsi?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil;
Il se distingue entre dix mille.
11 Sa tête est de l’or pur;
Ses boucles sont flottantes,
Noires comme le corbeau.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux,
Se baignant dans le lait,
Reposant au sein de l’abondance.
13 Ses joues sont comme un parterre d’aromates,
Une couche de plantes odorantes;
Ses lèvres sont des lis,
D’où découle la myrrhe.
14 Ses mains sont des anneaux d’or,
Garnis de chrysolithes;
Son corps est de l’ivoire poli,
Couvert de saphirs;
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc,
Posées sur des bases d’or pur.
Son aspect est comme le Liban,
Distingué comme les cèdres.
16 Son palais n’est que douceur,
Et toute sa personne est pleine de charme.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami,
Filles de Jérusalem!