Kewo ko:
1 N kanuntewo, i ñiiñaata ñaameŋ,
i ñiiñaabaata le.
I ñaa be le ko puraa ñaa,
i la kuŋ bitiraŋo koto.
I kuntiñoo be le ko
niŋ baa koorewo niŋ boroo
be Kileyadi Konkoo jii kaŋ.
2 I ñiŋolu be koyiriŋ ne ko perekaanoo,
ì bee be temberiŋ i daa kono,
hani kiliŋ maŋ dasa.
3 I daaturoo la wulewo ñiiñaata ñaameŋ,
i daa be kekuuriŋ.
I kenteŋo ka muluŋ ne
ko roomaani* yiridiŋ talantewo
i la kuŋ bitiraŋo koto.
4 I kaŋo be jaŋayaariŋ ko Dawuda la tatoo,
i kaŋ nomboolu be jonkiriŋ ñoo kaŋ.
Kantotaalu be ñatariŋ a bala,
ì bee be ñiiñaariŋ ko kelejawaroolu la koteeroo*.
5 I sunjoolu be looriŋ ne pet,
ì be ñiiñaariŋ ko minandiŋ fula be daañinoo la
firi ñiimaalu kono.
6 Janniŋ fanoo ka ke,
janniŋ diboo ka yeemaŋ,
m be taa wo konko fuloo to le,
miiri* seeralaa be daameŋ,
aniŋ cuuraayoo.
7 N kanuntewo,
i dulaa bee le ñiiñaata,
feŋ maŋ dasa i bala.
8 N na maañoo, bo naŋ Libanooni,
i ye naa n kaŋ.
Bo naŋ Libanooni konkoolu to,
i ye naa n kaŋ.
Jii naŋ Amana Konkoo turoo to,
jii naŋ Seniri niŋ Herimoni* Konkoolu to.
Bo jatoolu la koloolu to,
bo naŋ ñunkoolu to, soloolu be daameŋ.
9 M baarimmusu,
i la kuwo futata n jusukuŋo to le.
N na maañoo,
i ñaa la ŋolosiri kiliŋ,
i la kanto konoŋ julu kiliŋ,
wo le ye n jusoo futufaa kanoo la.
10 M baarimmusu, i la kanoo diyaata ñaameŋ!
N na maañoo, i la kanoo le diyaata wayinoo* ti.
I la tuloo seeroo le diyaata seerandi feŋ koteŋolu bee ti.
11 N na maañoo,
i daaturoo be le ko liyo,
i neŋo be timiyaariŋ ko liyo niŋ keekewo,
i la sitifeŋolu ka seera ko Libanooni yiroolu.
12 N na maañoo,
n kanumusoo, i be le ko naakoo,
meŋ daa be sorondiŋ,
ko ñaapuuloo meŋ be sukiriŋ.
13 I mu naakoo le ti,
roomaani* yiroolu ka faliŋ daameŋ,
ì niŋ ì diŋ diimaalu.
Fudani firoolu niŋ fiifeŋ seeralaalu buka foo jee,
14 safurani firoo niŋ ñaamandiŋ seeralaalu,
sinnamoni yiroo aniŋ cuuraayi yiri siifaa-wo-siifaa,
miiri aniŋ alowe yiroolu,
ka taa seerandi feŋ betoo siifaa bee.
15 I mu woyoo le ti naakoo kono,
i mu koloŋo le ti,
kolondiŋ jii diimaa,
ko woyoo meŋ jiyo ka woyi naŋ ka bo Libanooni.
Musoo ko:
16 Foño, wuli naŋ maraa karoo la,
foño, wuli naŋ bulubaa karoo la,
ali fee naŋ n na naakoo kono,
seerandi feŋolu seeroo ye janjaŋ.
N kanuntewo ye naa a la naakoo kono,
a ye a yiridiŋ betoolu domo.
4 v. 1 à 5 v. 1: cf. Ca 6:4-10Ca 7:7-9.
1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes,
Derrière ton voile.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
Et ta bouche est charmante;
Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David,
Bâtie pour être un arsenal;
Mille boucliers y sont suspendus,
Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle,
Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
J’irai à la montagne de la myrrhe
Et à la colline de l’encens.
7 Tu es toute belle, mon amie,
Et il n’y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
Viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l’Amana,
Du sommet du Senir et de l’Hermon,
Des tanières des lions,
Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,
Par l’un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!
Comme ton amour vaut mieux que le vin,
Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
Une source fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers,
Avec les fruits les plus excellents,
Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
Avec tous les arbres qui donnent l’encens;
La myrrhe et l’aloès,
Avec tous les principaux aromates;
15 Une fontaine des jardins,
Une source d’eaux vives,
Des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! Viens, autan!
Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
Et qu’il mange de ses fruits excellents!