Bowasi la Ruti futuwo
1 Bowasi taata sii saatewo dundaŋ daa* to, ì ka beŋ daameŋ. Kabiriŋ niimoosaatalaa*, a be meŋ na kumoo fo kaŋ nuŋ naata, Bowasi ko a ye ko, “Naa sii jaŋ, m baadiŋ!” Wo to le a taata, a siita. 2 Bowasi ye alifaa taŋ tomboŋ saatewo kono, a ko ì ye ko, “Ali sii jaŋ!” Bituŋ ì siita. 3 Wo le to a ko a ñiŋ baadiŋo ye meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko, “Nawomi meŋ muruta naŋ ka bo Mowabi bankoo kaŋ, a lafita m baadiŋ Elimeleki la kenoo dulaa doo waafi la le. 4 Wo kamma la, ŋa a miira n ñanta kumoo ñiŋ futandi la i ma le ka i yaamari ñiŋ na ko, niŋ i be a saŋ na, i si a ke ñiŋ moolu ñaa la mennu be siiriŋ, aniŋ n na alifaalu. Niŋ i be a kaniŋ na, a ke. Bari niŋ i te a ke la, a fo n ye, fo n si a loŋ. Moo maŋ sembe-wo-sembe le soto ñiŋ to, niŋ a maŋ ke ite ti, niŋ fulanjaŋ be a la, nte le mu.” A ko a ye ko, “M be a kaniŋ na le.”
5 Wo to le Bowasi ko a ye ko, “Luŋo meŋ na i be ñiŋ kenoo saŋ na Nawomi ma, i be Ruti Mowabinkoo saabantewo musumaa fanaa niimoosaata la le, i si a je a la kenoo si tu a baadiŋolu bulu.”
6 Ñiŋ niimoosaata kuwo kamma la, a ñiŋ baadiŋo ko, “Wo to nte te a kaniŋ noo la, kaatu niŋ ŋa wo ke, m be waaliyo le samba la naŋ n na keetaafeŋo to. Wo kamma la, ite faŋo ye a kaniŋ. Nte te wo noo la.”
7 Waati jaŋ na nuŋ Banisirayila kono, ñiŋ mu aadoo le ti: niŋ kewo be a la lafoo yitandi la niimoosaatoo to waraŋ falindiroo, a ka a la samatasiŋo le bo, a ye a duŋ doo bulu. Ñiŋ ne ka kuwo bee kumfaa Banisirayilankoolu teema. 8 Wo le to ñiŋ kewo meŋ ñanta niimoosaatoo ke la ko Bowasi ye ko, “I faŋo ye a saŋ.” Bituŋ a ye a la samatasiŋo bondi. 9 Wo to le Bowasi ye a kankulaa alifaalu ye aniŋ moolu mennu bee be jee ko, “Bii ali bee ye a seedeyaa le ko, ŋa Elimeleki, Kiliyoni aniŋ Maaloni la sotofeŋolu bee saŋ Nawomi ma le. 10 Ŋa Ruti fanaa Mowabinkoo, Maaloni la furuyaamusoo, kaniŋ ne ka a ke n na musoo ti, ka saabantee furewo too tu a la feŋolu kunto. Ŋa a ke ñiŋ ne kamma, fo a too kana fili a baadiŋolu ma aniŋ saatewo la taarikoo to. Bii ali mu seedoo le ti!”
11 Wo to le alifaalu aniŋ mennu bee be bendulaa to jee ko, “Ntolu mu seedoolu le ti. Allamaa Yaawe* ye ñiŋ musoo meŋ ka naa i la suwo kono ke ko Raheli niŋ Leya, mennu kafuriŋo ñoo ma ye Banisirayila buŋo loo. Allamaa i ye looraŋo soto Efurata* kaabiiloo kono aniŋ i too ye daraja Betilehemu. 12 Allamaa Alla ye i la buŋo ke ko Peresi la buŋo, Tamara ye meŋ wuluu Yahuuda la, ka bo niŋ diŋolu la, Yaawe be mennu dii la i la ñiŋ musoo la.”
Dawuda la bonsuŋ saataroo
13 Bowasi naata Ruti futuu, a ye a ke a la musoo ti. Bituŋ ì la kafoo koolaa, Yaawe naata a harijee dinkewo la. 14 Nawomi siiñoo musoolu kumata a ye ko, “Tentoo be Yaawe ye meŋ maŋ i fondi keetaalaa la ñiŋ luŋo la. Allamaa a too bo la Banisirayila bee kono. 15 A be i la baluwo ke la le, ko a be nuŋ ñaameŋ, aduŋ a be ke la i topatoolaa le ti i la keebaayaa waatoo kono. I bitammusu meŋ keta i kanulaa ti, aniŋ meŋ tambita i ye dinkee woorowula la, le ye a wuluu.”
16 Wo to le Nawomi ye dindiŋo taa, a ye a lembu, bituŋ a naata tara a la maroo to. 17 Musoolu mennu be jee kumata ko, “Nawomi ye dinkewo soto.” Bituŋ ì ye a toolaa Obedi la. Ate le ye Yese wuluu, Dawuda faamaa.
18 Ñiŋ ne keta Peresi koomalankoolu ti: Peresi le ye Hesironi wuluu. 19 Hesironi le ye Ramu wuluu, Ramu ye Amminadabu wuluu. 20 Amminadabu le ye Naasoni wuluu, Naasoni ye Salimoni wuluu, 21 Salimoni le ye Bowasi wuluu, Bowasi ye Obedi wuluu, 22 Obedi le ye Yese wuluu, bituŋ Yese naata Dawuda wuluu.
Mariage de Ruth avec Boaz
V. 1-12: cf. Jé 32:8-12. De 25:5-10. Ph 2:14, Ph 15.1 Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. 4 J’ai cru devoir t’en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre: cela servait de témoignage en Israël. 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui! 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! 12 Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
V. 13-17: cf. Ps 128. Lu 1:57-63.13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
Généalogie de David
V. 18-22: cf. 1 Ch 2:3-15. Mt 1:3-6.18 Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron; 19 Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.